Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 23:04:34
丁连财说,army要翻成"军团",front要翻成"集团军",
事实上我们一般的翻译方式,army都是翻成"军",front都是翻成"方面军",
Army Group(AG)才是"集团军";
二次大战的苏联使用的是"方面军",德国使用的是"集团军",
如果照丁连财的翻法,那会变成德苏混淆不清。
他连基本的历史军事常识都没有,却要对这种东西指指点点,实在是太荒唐了.
作者: Elendil0826 (Elendil)   2022-09-21 14:40:00
如果Army翻译成军,那corp要翻译成什么?
作者: ostracize (bucolic)   2022-10-04 04:55:00
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2022-12-06 14:14:00
大方向没错吧
作者: wangyunshan (大块头)   2021-04-24 19:29:00
回楼上那个关于army的。在二战时期,中华民国很多军回楼上那个关于army的。在二战时期,中华民国很多军队称呼还是借用日语的。军确实跟日语一样叫做army,但是其规模却是美国corps级别的。那时候当提到美军的corps时,也是跟日军一样称之为 军团,即军比军团大一级。二战时期中华民国自己的军队编制是军army大一级。二战时期中华民国自己的军队编制是军army(例如新6军 N6A)集团军 group army (例如十八集团军 18GA)方面军 front。而提到苏军时 front则翻团军 18GA)方面军 front。而提到苏军时 front则翻译为战线,这一点被韩语继承,现在还把苏军的方面军

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com