※ [本文转录自 book 看板 #1FVuO3qq ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
标题: Re: [心得] 一个作家应具备的基本素养。
时间: Sat Apr 7 08:10:41 2012
洪兰的问题那么简单吗?先看看这篇翻译评论再说吧!
这篇文章现在已经不能在阳明大学的网页上找到了,
为什么?还好以前转给老师看时,我留了一个备份。
王道还的经验更有意思,他在发表了一篇翻译评论后,
不久就接到洪兰的电话,遭到严厉指责。
http://stsweb.ym.edu.tw/transws/index.php?pageSet=
criticsArticle&includePath=briansex
书名:脑内乾坤
译者: 洪兰
出版资料:台北,远流,2000
原书名: Brain Sex
原书作者:Anne Moir等
评译者:震泽
最近我在中央副刊写了篇专栏,评论了《脑内乾坤》这本书(1)。原因是这本有十七年
历史的老书(原著于1989年出版),在台问市五年多之后,居然于今年初再版了。我在远
流网站上读了译者洪兰教授为新版写的译序(2),序中一开始说“科普书在台湾能再版
算是大事,表示这本书所带来的知识是有民意基础,符合民众需求的。”最后又说“这本
书值得再版,因为它让我们以正确的态度去看待性别差异。”
我记得当年道还曾经评过这本书,上网google一番,果然网上还看得到(3)。我从书架
上把该书取出,发现书上有不少当年画的问号;由于在台时手头没有原文书,也就不了了
之。这会儿倒不禁手痒起来,想看看这本书是否经得起时间的考验,于是到图书馆借来了
原文书,与译本对照看将起来。一看之下,发现原先作记号处,译文确实都大有问题。我
针对该书内容写了该篇专栏,由于中副专栏的篇幅有限,不可能以中英对照方式作长篇的
比对,因此借翻译坊一角,指出一些该书译文的缺失,也为个人的批评留下证据。
首先要说明的是,我手上的《脑内乾坤》是2000年9月1日的第一版,不是新版。但从洪教
授的序看来,新版似乎并未经过她的改译。如果新版与旧版有所不同,还请国内朋友帮忙
指出。
在进入正文之前,对于洪教授的新版译序,还有一点可说。序中提到了去年初哈佛校长的
演讲风波,摘要如下:
今年(二○○五年)一月,哈佛校长桑默士(Larry Sammers)作了一场演讲,谈到哈佛
享有永久教书权(tenured)教授中男女比例的差异,他认为女教授比男教授少的原因是
:(1)女生不像男生愿意为高权力的职务牺牲;(2)男生对高阶的科学比较有天生的性向;
(3)过去女生受歧视,不被鼓励去念科学。他这场演讲引起轩然大波,最后导至他辞职下
台。这个事件更引起很多人对男女性别在大脑功能上的兴趣,大家好奇的是男女究竟有没
有IQ上和性向上的差别?桑默士下台是无辜的呢?还是罪有应得?
这段话里有两个主要的错误,首先哈佛校长的全名是Lawrence H. Summers,不是Larry
Sammers;再来,他也没有因此事件下台。这两个错误可以当作一个指标,也就是洪教授
经常“疏于查证、忙中有错”。至于哈佛校长在那回演讲中到底说了什么,有兴趣的人可
以上网阅读全文(4),与新闻报导颇有距离。
〈作者序〉(2,这部分无页码,不过网上有全文)
洪译:要说他们的态度、技巧或行为都相同,那是把一个社会建立在生物学和科学的谎言
上。原文:To maintain that they are the same in aptitude, skill or behaviour
is to build a society based on a biological and scientific lie. 译评:aptitude
是“性向”非“态度”,“一个”是赘词。要说以心理学为专业的洪教授不知道aptitude
这个字,是不可能的;该书后头再出现这个字时,她又译对了,只能说是看走眼,把
aptitude看成attitude。
洪译:至少我们现在对这种外行话:“为什么女人不能多像男人一点?”有了很好的答案
。原文:At last there is an answer to the exasperated lament ‘Why can't a
woman be more like a man?’ 译评:道还曾经指出洪教授译错lament(悲叹)这个字,
在这里还是错的,显然洪教授不喜欢查字典。At last是“终于”、“总算”,不是“至
少”;答案也没有“很好”。整句话是说“对于‘女人为什么不能多像男人一点?’这个
让人恼怒的喟叹,终于有了个答案。”
洪译:但是,接下来你将会发现,光是荷尔蒙是不够的,造成我们的不同除了荷尔蒙以外
,还有一开始就已经设定不同的男女性的大脑,脑与荷尔蒙的交互作用造成了我们今天的
相异。原文:But, as we will discover, hormones alone do not provide the whole
answer; what makes the difference is the interplay between those hormones and
the male or female brains, pre-wired specifically to react with them. 译评:这
一段译得不怎么通,应该是“但我们将发现,荷尔蒙本身并不能解释一切;真正造成差异
的,是这些荷尔蒙与男女大脑之间的互动。同时,男女双方的脑部线路都已经接好,专门
针对这些荷尔蒙起反应。”
洪译:有些研究者很坦白的表示对他们研究不被重视感到不满。有些研究成果如果不是被
压下来了,就是被束诸高阁,因为这些发现可能对社会造成震撼。原文:Some
researchers have been frankly dismayed at what they have discovered. Some of
their findings have been, if not suppressed, at least quietly shelved because
of their potential social impact. 译评:这一句大错,应该是“有些研究者对于自己
的发现,明显感到沮丧。由于这些发现可能对社会造成冲击,就算没有全盘被压下不发表
,至少有一部分给悄悄地束之高阁。”
洪译:但是真相还是应该被公布出来,不应该为了社会的稳定,硬是把真相拦下不让女人
知道。诚实,无论在什么情况下,都是最好的策略。原文:But it is usually better
to act on the basis of what is true, rather than to maintain, with the best
will in the world, that what is true has no right to be so. 译评:.这一句译文
与原文有差距。应该是“凡事根据事实真相去做,总是比较好;而不能因为心怀善意,而
主张事实真相不该如此。”
洪译:女性应该把她们的长处发挥出来,而不是浪费精力去追求自己的男性化。原文:
Women should contribute their specific female gifts rather than waste their
energies in the pursuit of a sort of surrogate masculinity. 译评:surrogate是
“代理的”,好比surrogate mother是“代理孕母”;在此surrogate masculinity不是
“自己的男性化”,而是“替代的男性特质”。
洪译:现在我们应该抛弃男性和女性是同样平等创造的观念了。原文:We could then
build our lives on the twin pillars of our distinct sexual identities. 译评:
这一句全错,原文既没有“抛弃”,也没有“平等创造”,twin pillar完全不见了。这
句话是说:“我们可以在人类独特的两性身分这一对支柱上,安身立命。” 洪译:了解
男性哪里强壮、哪里弱和女性正好哪里强、哪里弱,是一段两性关系快乐的开始。原文:
Understanding that men are strong and weak in areas where women are weak and
strong could be, in the boardroom and the bedroom, the beginning of wisdom
and the start of a happier relationship between the sexes. 译评:这一段译文有
省略也有赘词,“无论是在会议室还是卧房,了解男女强弱互异之处,将会是智慧的起源
,两性更幸福关系的开始。”
正文
p. 6, l. 3-4
洪译:在一九五○年代,魏克斯勒发现三十几个测验有区辨力都是某一个性别做得较好,
另一个性别较差,“区辨力”(discriminated)就明白的表示了测验本身是不同性别有
不同成功率的主要原因。
原文:In the 1950s, Dr. D. Wechsler found that over thirty tests “
discriminated” in favour of one or the other sex. The very use of the word
suggests that the tests themselves were somehow to blame for the fact that
different sexes achieved different success rates.
译评:这段译文错得相当离谱,discriminated在此是“歧视”而非“区辨力”。这句话
是说:“一九五○年代,魏克斯勒发现超过三十种智力测验都有‘性别歧视’。他使用“
歧视”一词,代表的意思是:两性的表现之所以会有差异,测验本身才是罪魁祸首。”
p. 8, l. 1-4
洪译:假如我说男的比女的高,即是说在一个挤满人的房间中,放眼望去,这就是你所看
到的。(译本分段)当然,有些女人会比男人高,最高的女人也有可能比最高的男人还高
,但是,就统计上来说,男人有百分之七是比较高的,而且全世界最高的人是男性(在房
间中就不一定,但是就全世界来说,这是一定的)。
原文:In the same way, we might say that men and are taller than women. Look
across any crowded room and this will be obvious. Of course some women will
taller than some men, and tallest woman may possibly be taller than the
tallest man. But statistically men are on average 7 percent taller, and the
tallest person in the world, rather than in the room, is certainly a man.
译评:这段话并不难了解,但译文有多处错误(以“男人有百分之七是比较高的”最离谱
),尤其在不该分段处分段,造成逻辑不通;最后才又画蛇添足,以括号说明。其实原文
前三句谈的都是在一个房间里可能出现的情况,最后一句才是两性身高的全面情形。我的
译文是:“同理,我们可以说,男性要比女性高。你从任何挤满了人的房间放眼望去,都
可以证实这一点。当然啦,有些女性会高过某些男性,甚至某个房间里最高的人,还可能
是女的。但统计上,男性平均要比女性高出七个百分点;同时,全世界(而非某个房间里
)最高的人,绝对是男性。”(附注:七个百分点的算法是:男性平均身高168公分减去
女性平均身高157公分,再除以女性平均身高。)
p.8, l. 5
洪译:性别差异在统计上的变异性比高度上来得大得多,
原文:The statistical variations in sex differences which we will explore, in
skills, aptitudes, or abilities, are much greater than they are in relation
to height;
译评:这一句紧接着上一段,height指的是“身高”,而非“高度上”,中间还有好些省
略。这句话是说:“接下来要探讨两性在做事技巧、性向或能力上头的差异,在统计上可
是要比两性身高的差异,变化更大。”
p. 20, l. 7-8
洪译:传导荷尔蒙这个化学讯息的神经通路也不一样,不同的神经通道把荷尔蒙送到不同
的地方。
原文:different pathways which the chemical messengers of the hormones take
to reach different destinations in the brain
译评:这一句话,需要一点神经及内分泌学的知识,才好了解;洪教授用了两句话反复解
释,都没有抓住重点。性荷尔蒙这种小型脂溶性激素,可以到达脑中各处,不需要神经通
道的帮忙;重点在于两性大脑的接线不同,可将性荷尔蒙的讯息以不同方式传递(不是荷
尔蒙本身)。这句话的意思是:“荷尔蒙这种化学信使,也经由不同的神经通路,作用在
两性脑中不同的部位。”
p. 24, l. 8-12
洪译:医生后来发现她的肾上腺不正常(adrenogenital syndrome),会使过多的激素分
泌出来,这个激素跟男性荷尔蒙有关系,所以当珍还在她母亲的子宫时,她的大脑就已经
接受了很多。(译本在此分段)这种情况通常会是男性的外在性器官发育不全,也会使这
个孩子有一套正常的女性生殖器官,
原文:While the doctors were sorting out her problems as a baby, they
discovered that she (Jane) had an abnormality in the adrenal glands of her
kidneys. This so-called adrenogenital syndrome resulted in the secretion of a
substance much akin to male hormone while she was in her mother’s womb. This
condition often results in the formation of underdeveloped male sexual
external genitalia, along with a normal set of internal, female, reproductive
apparatus.
译评:这段译文除了在不该分段处分段外,还有个大错。这整段文字都在谈珍这位女孩,
而译文分段后的两句话,好像在说不相关的人一样。这里还显示出原作者的偏见;肾上腺
性生殖器症候群(adrenogenital syndrome)的女性患者,并不都像作者所说有个男性的
大脑,一辈子都变不回女性;这些人小时候或许男性化多一些(tomboyish),长大后仍
可能是正常的女性、妻子及母亲。这段话的译文是:“当医生抽丝剥茧,想找出珍从出生
起就有的毛病时,发现她的肾上腺不正常,属于肾上腺性生殖器症候群(adrenogenital
syndrome)患者。当珍还在母亲子宫里时,她的肾上腺就分泌了大量属于男性荷尔蒙类的
物质。这种毛病通常会造成女婴长出发育不全的男性外生殖器,同时却拥有一套正常的女
性内生殖器官。”
p. 37, l. 9-10
洪译:我们对某一件事比较在行,做起来得心应手,对另一件事做起来却笨手笨脚,老是
出错,主要是在于我们大脑有多少区域是拨来做这件事的,这跟大脑及中还是分散的组织
方式无关。
原文:What makes us better at one thing or another seems to be the degree to
which a particular area of the brain is specifically devoted to a particular
activity—whether it is focused or diffuse.
译评:在这一句话之前,有一整段原文漏译。这一句前面添油加酱,中间不精确,最后则
意思完全相反。原意是:“我们对某些事情是否在行,似乎与脑中特定部位专门用来从事
某些活动的程度有关;那也就是说,与我们的脑属于集中还是分散的组织方式有关。”
p. 45, l. 12-13
洪译:男性分数在○分以下,女性分数在一百分以上,则表示其大脑的线路装配比异性的
还不同,然而不同也有它的吸引力。
原文:Male scores below 0 and female scores above 100 point to a very
different “wired” brain than that of the opposite sex…yet differences also
attracts.
译评:这段话位于书中所附的“大脑性别测验”后头;类似的测验,网上还有许多。英国
广播公司去年又推出了一系列以“两性的秘密”(Secrets of the Sexes)为题的电视节
目(5),其中第一集仍以“脑中乾坤”(Brainsex)为标题,看来这个题目确实有吸引
人之处。该网站有个“性别身分证测验”(Sex ID test,6),是我做过最详尽的测验,
大家不妨一试。但问题仍在于:什么是百分之百的男性或女性大脑,由谁来定义?这段译
文的问题出在“比异性的还不同”这一句,其真正的意思是:“得分在○以下的男性,以
及在一百以上的女性,其脑部‘接线’与异性的非常不同……不过不同也有它的吸引力。
”。
p. 64, l. 1-2
洪译:到目前为止,我们看到的只是两个不同引擎的设计和发展,现在我们再来看看当把
燃料加进去,启动开关时,它会是什么样子。像男孩和女孩的差异那样的不可追溯,这个
最大的改变就要来临了。
原文:So far, we have seen the design and development of two separate
engines; now we will see what happens when you put in the fuel and switch on
the ignition. Great, distinct, and irreversible as are the differences
between boys and girls, the greatest change is yet to come.
译评:这段译文的问题,出在最后几句。“不可追溯”是奇怪且错误的译文。这段话后半
的译文是:“……启动开关时,会发生什么事。虽说男孩与女孩的差异已是如此巨大、独
特,且不可逆转,但最大幅度的改变,才正要开始。”
p. 69, l. 14
洪译:自我下降,焦虑出现,和疲倦一起制造了忧郁。原文:Libido drops, and
anxiety conspires with tiredness to produce depression. 译评:把libido(性欲)
看成ego,是这一句主要的错误。“性欲下降,焦虑与疲倦沆瀣一气,造成忧郁发作。”
好玩的是,p. 192又出现libido一词,这次不单译对了,还加注了英文。
p. 75, l. 2
洪译:服用一种人工合成的荷尔蒙
原文:prescribed a course of synthetic progestins
译评:本书谈到许多荷尔蒙的名称,其中estrogen, androgen与progestin都是集合名词
,分别是“雌性素(雌激素)”、“雄性素”及“助孕素(黄体素)”。洪教授之前(
p. 69)把属于助孕素一员的progesterone(助孕酮)译成“黄体素”,在此progestin就
不晓得该译成什么了,只好以“荷尔蒙”打马虎眼过去。 p. 80, l. 4-6 洪译:男生和
女生喜欢看的书很不相同,现在市面上常有一批所谓“中性”的儿童书,其实中性书对儿
童行为并没有什么效果,无法引起读者的共鸣,只不过是白化力气而已。原文:Boys
and girls enjoy different sorts of books. The attempts to produce sexually
neutral children’s books is (sic) unlikely to have any effect on their
behaviour. 译评:这一段译文,有太多的添油加醋,应该回归原文:“男孩及女孩喜欢
看的书不同;推出中性儿童书的尝试,不大可能对他们的行为有任何影响。”
p. 81, last line
洪译:在动物界里,居王位的动物都是过攻击性的洗礼的。
原文:Throughout the animal kingdom, the top dog arrives at the summit
through aggressive determination.
译评:这句话是:“在整个动物界里,爬到顶点的动物,靠的都是积极进取的决心。”作
者在上一句才说,雌雄差异不只是攻击性(aggression)而已,还有支配、坚持、野心等
相关行为,这些就构成了“积极进取的决心”(aggressive determination)。
p. 82, l. 1-2
洪译:在阶级统驭性中,首推猴子。“在猴子身上,我们清楚的看到血液中睾丸脂酮的浓
度和社会阶层以及攻击性的强弱有明显的正相关。”
原文:When it comes to dominance, top monkeys show clear-cut positive
correlation between plasma testosterone levels and social rank and degree of
aggression…
译评:这一段原文虽然分两段,却是相连的,因为从show开始是引用他人著作。然而洪教
授的译文却分成不相干的两段,top monkeys变成了“首推猴子”。这段话很简单,就是
:“谈到支配行为,位于上位的猴子其血中睪固酮浓度与社会地位及攻击性的高低,具有
明显正相关。”
p. 83-84, last to first line
洪译:铁并没有任何遗传上的需求得对磁铁做反应,但是它的物理构造使它有对磁铁做反
应的倾向。
原文:iron has no inherent ‘need’ to respond to a magnet, but the tendency
to respond to the magnet is inherent in its physical make-up.
译评:inherent是“内在的”、“与生俱来的”,不是“遗传上的”。看到无生命的铁有
“遗传上的需求”,是很奇怪的。
p. 84, l. 14
洪译:狄波维尔(Simone de Bouvoir)
原文:Simone de Beauvoir
译评:“西蒙波娃”算是相当知名的法国女性作家,尤其是她的作品《第二性》以及她与
沙特的关系。译本不单用了奇怪的译名,连原文也写错。这本译书引用的原文错误还有一
些,包括Musium (Museum, p. 4, last line)、perspectire (perceptive, p. 11, l.
4)、one-off (on-off, p. 22, l. 6)、toxamia (toxaemia, p. 28, l. 5)、Gnter
Dorner (Gunter Dorner, p. 116, 12) 等。至于除了人名外,什么词会加注英文,并无
章法。感觉上是洪教授查了字典的字,就列上原文。
p. 91, l. 6
洪译:先天性肾上腺过多症(Congenital adrenal hyperplasia)
原文:congenital adrenal hyperplasia
译评:身体组织有两种增生方式,一是细胞数量的增多,称为“增生”(hyperplasia)
,另一是细胞体积的增大,称为“肥大”(hypertrophy)。没有什么“过多”。
p. 110, l. 12
洪译:(无)
原文:expense of spirit in a waste of shame
译评:这里作者引了一句莎士比亚十四行诗(Sonnet, no. 129)里的一句,洪教授并没
有译出。这句诗还满有名的,查查网络就可以找到全文及翻译:“把精力浪费在可耻的放
纵”。
p. 115, last 2 lines
洪译:现有的证据已经完全指出性行为的偏差(deviance)是生理上的原因,它是自然的
产物,就好像男女两性的性交被我们认为是可以接受的“自然”方式一样。
原文:And the evidence now points overwhelmingly to the conclusion that
sexual deviance is as much a function of biology—as much a product of nature
—as the orthodox sexuality which society accepts as ‘natural’.
译评:’points overwhelmingly to the conclusion’ 与“已经完全指出”还有点距离
。应该是“目前已有压倒性的证据指出,偏差的性行为与社会接受的两性正统关系,都有
生理的基础,也都是自然的产物。”
p. 116-117, last and first lines
洪译:你可以想像杜纳的研究所引起同性恋者愤怒的情形。同性恋者认为杜纳是把同性恋
和疾病画上等号,或是像一九三○年代那种集权主义的看法,把同性恋看成是内分泌学的
安乐死个案。
原文:Dorner has, not surprisingly, attracted anger from homosexuals, who see
his theory as equating homosexuality with disease, or as a 1930s-style sexual
totalitarianism involving ‘the endocrinological euthanasia of homosexuality’
.
译评:这段译文主要错在最后一句,“把同性恋看成是内分泌学的安乐死个案”,1930年
代指的是希特勒开始掌权的德国纳粹时代。整句话的意思是:“毫无疑问,杜纳引起了同
性恋者的愤怒;他们认为杜纳的理论,是把同性恋和疾病画上等号,或是像一九三○年代
的性集权主义,‘利用内分泌学的方法,造成同性恋的安乐死’。”
p. 121, l. 6-7
洪译:杜纳发现男同性恋者的下视丘表现,跟注射女性荷尔蒙进去时一样--它的反应与
女性交配中心的方式相同,它对雌激素的反应方式是制造更多的雌激素出来。也就是说,
男同性恋者大脑电路的设定是女性的反应方式,他们的大脑在注射女性荷尔蒙进去后,并
没有女性荷尔蒙增加的现象。原文:Dorner found that the male homosexual
hypothalamus did exactly the same thing when injected with female hormone—it
reacted in the manner of the female mating centre. It responded to oestrogen
dosage by producing more of the female hormone. The homosexuals’ brains had
been wired in a female response pattern. Heterosexual men showed no such rise
in female hormone levels after being dosed with female hormone.
译评:且不论这项发现未能得到证实,译文的最大错误是将最后一句谈异性恋者,与前一
句谈同性恋者,都搅和在一块了。简单的译文是:“杜纳发现,男同性恋者的下视丘在注
射女性荷尔蒙之后,其反应与女性交配中心的方式相同:制造出更多的雌激素出来。也就
是说,男同性恋者大脑线路的设定,是女性的反应方式。而男异性恋者在注射女性荷尔蒙
之后,并没有表现出女性荷尔蒙增加的现象。”
p. 122, l. 13
洪译:男同性恋者一生可以累积到几个不同性交伴侣的纪录。
原文:male homosexuals might number their sexual partners in thousands over a
lifetime.
译评:男同性恋者终其一生,可能累积数以千计个性伴侣。
p. 129, l. 5
洪译:一位老谐星曾说婚姻是个很棒的公共设施(institution),但是有谁会想去住在
公家机构呢?
原文:Marriage, the old comedians used to say, is a great institution; but
who wants to live in an institution?
译评:institution在这句话里用了两次,两次的意义不同:前者指“社会制度”,后者
指“精神病院”,这样笑话才有笑点。Old comedians不是“一位老谐星”,是“老一辈
的喜剧演员”。这句话可以这么说:老一辈的喜剧演员常用下面这个段子:婚姻是个了不
起的“社会制度”(institution);不过,谁又想去住“精神病院”(institution)呢
?
这本书的译评就写到这里了。挑同行译者的毛病,不是什么让人高兴的事。我还读过洪教
授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇,这是
十分让人难过的事。有时我宁愿洪教授动作放慢一点、少译几本书,同时每译完一本后,
多请其他同行看过修正后再出版,当减少许多不必要的错误。
《脑内乾坤》谈的虽然是值得大家重视的问题,但过时且偏颇的论点,对于厘清真相并无
助益。这本译书五年前不该出,五年后更是不该再版。如此而已(7)。
(1) http://www.cdn.com.tw/daily/2006/02/21/text/005.htm
(2) http://www.ylib.com/search/pre_show.asp?BookNo=LF023
(3) http://scc.bookzone.com.tw/sccc/article.asp?ser=107
(4) http://www.president.harvard.edu/speeches/2005/nber.html
(5) http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/sexsecrets/
(6) http://www.bbc.co.uk/science/humanbody/sex/add_user.shtml
(7) 我在网上还看到一篇该书书评,值得一阅。
http://www.epinions.com/book-review-1273-11E35609-3838A6F6-bd1
※ 引述《onbeingblue (啊啊!)》之铭言:
: 很抱歉这个讨论串现在才读到。
: 虽然我个人的观点偏向novel5566大等人,
: 认为洪兰举例虽有失当,但其实无害文意。
: 然而我在这里回文的本意,不在阐述个人的意见,
: 我只想提出两点,可能的不同的思考方式,供各位参考。
: 一,洪兰的原文出处就是个问题。http://ppt.cc/4tkv
: 我得承认在这里我才第一次读到此文。
: 不过,刚刚到“联合新闻网”搜寻了一下,
: 这篇文章出处于“A15版.民意论坛”。http://0rz.tw/MfXlG
: 不晓得各位是否知道,
: 类似的版面,该报的编辑向来是有删改权!
: 因此,可能因为文章他处重点不适合出现在该版(该议题),或因篇幅(字数过多),
: 所以编辑就去芜存菁,在主旨不变、文意不变之下,
: 可能就浓缩了不少文字。
: 当然,洪兰在集结成书之前,是有机会改回原稿模样的,
: 但,或许因为方便(书籍迅速编辑成册),
: 作者(或书籍的编辑群)就不改文字地集结成册。
: 结论:
: 洪兰的文章可能被删改了。
: 而大家争论的焦点“自然景观”等处,
: 可能只是编辑为了缩减篇幅,(在不害文意之下)精简而成。
: 二,“自然景观”的定义。
: 嘘 freelance:人文景观跟自然景观有互斥吗?? 04/04 17:08
: ...我无话可说了,有人该回去重唸高中地理课了。
: 推 Green952756:大概就手排跟自排的差别 04/04 17:10
: ※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 119.14.75.7 (04/04 17:11)
: → freelance:符合人文景观的定义不代表不符自然景观的定义 04/04 17:24
: → freelance:把景观定义为地区 自然景观就变成长城该地的自然景观 04/04 17:28
: 还在乱扯,上面都已经给你"西湖被定义为人文景观"的资料了。
: 西湖地区因为属于"人文"的建筑物众多,所以被定义为人文而非自然景观,
: 连这么清楚的资料都看不懂,我真的无话可说......
: 还有,从根本的逻辑来看,"长城当地的自然景观"并不等于"长城就是自然景观",
: 连这么简单的道理都要我陈述吗?
: → freelance:定义有很多种 只要符合一种就不算错 你懂这个逻辑吗?? 04/04 17:34
: 不管就哪种定义来说,"由人所造出来之物"都是归类为"人文景观"而非"自然景观",
: 就这么简单。
: 你可以去找一个例证,证明"人所造出来之物"被归纳为自然景观的,
: 那我绝对举手认输。
: ※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 119.14.75.7 (04/04 17:36)
: 我完全赞同这篇文章的焦点,都是因为“自然景观”的定义问题。
: 所以上面引用这段。
: (再次强调,这里没有要战任何人的意思,纯粹提出不同观点,请大家参考。)
: 个人所读的大多数是文学领域,偶而旁杂哲学、思潮,以及文化。
: 台湾的现代文学,名诗人罗门(1928.11.20-),
: 自1960-1980年代之间逐渐建构的“都市诗论”,便是我想举的例子。
: 研究者(陈大为等人)普遍认为,
: 罗门建构的“第三自然螺旋型架构”,
: 是将“接近田园山水型的生存环境”,视为“第一自然”;
: “第二自然”则是高科技的物质文明开拓出来的“都市型的生活环境”;
: 因为与“第二自然”的对话与心灵的升华,
: 而将人类的心灵提升到“第三自然”的美学(艺术)境界……(其他略)
: 陈大为认为这是:“存在主义式的都市诗理论”。
: (有兴趣者请自行参看:
: 《罗门创作大系(卷八)‧罗门论文集》(台北市:文史哲出版社,1995),
: 《存在的断层扫描──罗门都市诗论》(台北市:文史哲,1998))
: 会提到罗门、存在主义,不是想将这边的“自然景观”套在那上面。
: 而是特别想说,
: “自然景观”不过只是“形而下”、“必然产生”的样子。
: 因此,“自然景观”若要仔细定义就有很多种:
: 1.“天然”(无人为的)景观。
: 2.“人文”(因为人类文明、历史而已经发生的必然)景观。
: 3.“景观”。(此指实际上,当下已经有的现实样貌,很单纯现在已经存在的样子。)
: 所以囉,若我们用“人文景观”去定义“自然景观”,
: 不免会相互重叠;
: 但我们却不能(或无法)这么说:是人文景观的就不是自然景观。
: 再者,jeanvanjohn大提到“西湖被定义为人文景观”,
: 也只不过是该网站、该单位自己的定义及认定。
: 相对地,他们有定义何为“人文景观”吗?
: (显然,我是针对该网站、该单位而非jeanvanjohn的观点。)
: 以上。
: 一点浅见。
: 大家可以想想一篇文章竟可从不同的角度阅读。
: 希望各位不要吵了,只是观点不同、名词定义的不同罢了!
: 谢谢!