Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 23:07:59
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: 这是芬兰在俄罗斯局面大乱时争取独立的“本土卫队”、“国土卫队”(○) ,这支民兵
: 与主张留在俄罗斯版图并实施共产主义的武装工人“赤卫队”(Red Guards)对战。
: 如果在政治与军事上的home 都译成“家庭”,则英国的Home Ministry (内政部)与日本
: 的Home Ministry (内务省)都变成“家庭部”或“家务部”“家政部”了。
: Red Guards在中国就是“红卫兵”。
然后补充一点: 赤卫队跟红卫兵是不一样的东西。
赤卫队是由工农组成,起来保卫苏维埃的部队,
跟主要由学生组成的"红卫兵"是不一样的东西。
事实上,中共也有成立过"工农赤卫队",绝对不能翻成"红卫兵",
丁连财完全不懂历史,又在胡说八道.
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-21 18:16:00
Red Guards在中国就是“红卫兵”。
楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 19:05:00
又在胡闹了。
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-21 20:04:00
你看错了Y
楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 20:07:00
历史零分。
作者: chiachichen (KIKI)   2022-09-30 10:37:00
看来丁的书也要打折看 不能尽信
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2022-12-06 14:14:00
大方向没错吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com