不好意思初次贴文。
废柴我英文从国中起就是60分及格就好,
没想到现在居然在海外做英文观光网站的中译监工,
翻译社是中国人开的,自称有台湾籍翻译但真台湾人应该只有两位。
剩下不是在日台人就是中国籍翻译,现在被用语搞到乌烟瘴气中。
先说目前争议中的,Wild Rabbit。
文章大概是介绍日本南方某无人岛的兔子,原文就用了Wild Rabbit这词。
负责的翻译自诩为生物学专攻,我原本想说照字面翻译成野兔就好。
初稿翻译为“野生的家兔”,
我认为这样的叙述以岛上兔子的生活状态来说像是弃养家兔,不太恰当,
所以提出“野兔”一词退回修改。
第二次反驳说野兔是特定品种,这词不能用,
也提出资料说明岛上的兔子也非在来种而是外来种。
我和公司的华人同事讨论后觉得问题应该是出在“家兔”一词,
我再次提出了“野生的兔子”做为建议,又被反驳。
我第三次提出“野化的兔子”做为建议,依旧被反驳。
现在对方提出了“野化的穴兔”(穴兔是学名)这词。
我是认为一个一般观光取向的网站,介绍一个满满可爱兔子的小岛,
突然蹦出一个这样的词来,会不会让人觉得吊书袋吊得太夸张了些?
而且穴兔的学名也不是Rabbit这么简单,我一直认为Rabbit是个统称的名词,
就像猫一样,平常就是称作猫,指定品种时才会说波斯猫、暹罗猫... 这样。
觉得无奈,所以来这边请问各路高手们,是否可以给个翻译上的建议?
另外目前有个比较争议的词是“Acerola”这词。
我知道的是台湾一般都翻译为西印度樱桃,但对方(中国人社长)坚持是针叶樱桃。
基于网站是繁体中文台湾用语为主,请问针叶樱桃这词用了会不会有争议?