[中英] “委屈”的英文

楼主: nasachen (妮莎)   2019-10-15 20:51:12
如果是受到误会,应该是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有错或有更道地的讲法烦请指正!)
我想请问:
“坐下啊!干嘛站着这么委屈~”
“你不用活得这么委屈”
这种“委屈”应该怎么翻呢?
因为好像也只是我们的一种讲法,不是真的委屈的意思呢!
作者: lesautres (地狱即他人)   2019-10-16 05:21:00
grudgingly 不知道是否能有你要的效果?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2019-10-16 10:23:00
Relax!
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2019-10-22 02:34:00
timid
作者: saram (saram)   2019-10-24 11:30:00
guilty
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-10-25 19:29:00
suffer XXX (XXX依前后文代入适当用字),很多文学翻译的英文母语译者会这样翻。
作者: saram (saram)   2019-10-28 07:13:00
这词源出中文.牵涉到文化层面.应该把它定义更周详一点再译.
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-10-30 13:00:00
推楼上,这词有一百种译法。你给那句“你不用活得这么委屈”我脑中第一个浮现的句子是“You don't have togrovel like this.” 要看前后文,没有你所谓“应该是使用wronged吧”这种主张,一切要看文化、语境、搭配词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com