PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中英] “委屈”的英文
楼主:
nasachen
(妮莎)
2019-10-15 20:51:12
如果是受到误会,应该是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有错或有更道地的讲法烦请指正!)
我想请问:
“坐下啊!干嘛站着这么委屈~”
“你不用活得这么委屈”
这种“委屈”应该怎么翻呢?
因为好像也只是我们的一种讲法,不是真的委屈的意思呢!
作者:
lesautres
(地狱即他人)
2019-10-16 05:21:00
grudgingly 不知道是否能有你要的效果?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-10-16 10:23:00
Relax!
作者:
seraphmm
(有杀冇赔)
2019-10-22 02:34:00
timid
作者:
saram
(saram)
2019-10-24 11:30:00
guilty
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2019-10-25 19:29:00
suffer XXX (XXX依前后文代入适当用字),很多文学翻译的英文母语译者会这样翻。
作者:
saram
(saram)
2019-10-28 07:13:00
这词源出中文.牵涉到文化层面.应该把它定义更周详一点再译.
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2019-10-30 13:00:00
推楼上,这词有一百种译法。你给那句“你不用活得这么委屈”我脑中第一个浮现的句子是“You don't have togrovel like this.” 要看前后文,没有你所谓“应该是使用wronged吧”这种主张,一切要看文化、语境、搭配词
继续阅读
[中英] 请问这句中文怎么翻~~~
t7553572
[自介] 短文写作分享
akano1hustle
[英中] 请问界线糢糊势要怎么翻?
lonnan
[中英] 想请问大家这句话该怎么翻译~拜托了
sabrinalh8
[杂问] 翻译社应征之作品提供
KiraYosikage
[英中] 请问主场优势要怎么翻?
lonnan
[日中] 请问"各"的意思
qama
[资源] 《我的职业是电影字幕翻译师》新书分享会
jongwen
[资源] 月入台币 60 万的译者
brightbeach
[英中] 请益这句话的中文怎么翻
qpwo1793
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com