PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 请问界线糢糊势要怎么翻?
楼主:
lonnan
(冷空气的读白)
2019-09-20 04:43:21
大家好
我想要描述一种状态
人跟人的界线不是那么清楚
是一种暧昧不明的关系
有可能是服务的使用者
又有可能是服务的提供者
我可以用 boundary blur 来指这样的界线糢糊关系吗?
还是还有更好的单词可代替 blur 形容这种“糢糊”的界线
谢谢!
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2019-09-20 10:41:00
borderline case
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-20 21:54:00
unclear boundaries1F 是指不知如何划分、归类的案例如果有伦理问题可以用 blurred lines可以提供例子吗?
作者:
Ashbrook
( )
2019-09-21 02:28:00
limbo?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-21 12:25:00
楼上 in limbo 比较像是未定,而不是模糊
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2019-09-21 17:06:00
vague应该适合原po要的情境但真的也不用侷限在一定要讲出“模糊”。像原po举的例子可以直接讲说人有“多重”身份
作者:
makeout
(美考特)
2019-09-22 15:12:00
Fine line ?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2019-09-23 20:51:00
i think it's the opposite of a fine line
楼主:
lonnan
(冷空气的读白)
2019-09-24 09:44:00
谢谢大家的回应
作者: clarismith (绿)
2019-09-29 00:41:00
想到liminal
继续阅读
[中英] 想请问大家这句话该怎么翻译~拜托了
sabrinalh8
[杂问] 翻译社应征之作品提供
KiraYosikage
[英中] 请问主场优势要怎么翻?
lonnan
[日中] 请问"各"的意思
qama
[资源] 《我的职业是电影字幕翻译师》新书分享会
jongwen
[资源] 月入台币 60 万的译者
brightbeach
[英中] 请益这句话的中文怎么翻
qpwo1793
[义中] 麻烦请帮我看一下这段意大利话
wwjd198323
[日中] 想请大家帮忙给点建议
joyisman
[资源] 译者职涯发展电子书 免费下载
brightbeach
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com