PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[讨论] 辣台妹/辣台派?
楼主:
ljl087
(赖赖)
2019-04-25 10:39:41
最近蔡英文团队一直用辣台妹/辣台派做为选举标语,
翻了一下他们的社群媒体,facebook, twitter 之类的 好像也没有一个官方的翻译。
请问辣台妹/辣台派 各位会怎么翻译呢?
直接讲hot chick感觉就偏离他们想表达的意思了
翻Taiwanes spice girl 之类的又好诡异
作者:
supercilious
(mnemonic)
2019-04-25 11:35:00
stupid dragon ladystupid dragon lady clique
作者:
mintale4867
(MinTale)
2019-04-26 13:23:00
以他们的角度会比较像是Lady of Progression(?)不喜欢政治人物不代表正式翻译要恶搞除非你不想要生意
作者:
alibuda174
(阿哩不达)
2019-04-28 12:22:00
spicy tai-girls ?
作者: ireman
2019-10-13 10:09:00
spicy Yoda?
作者:
saram
(saram)
2019-10-13 23:28:00
中文名词常有凝缩句.但英文没有,除非用首字母合并,但无文学意味.
继续阅读
[英中] 请大家帮我看这句
bruceXD
[杂问] Terry Gou
supercilious
[资源] 如何面对开发客户的过渡期?
brightbeach
[英中] 请教 城市里的避风港 有无更好用语
otter123
[资源] 日文书籍翻译线上课程学习意愿调查
guanguei
[英中]吸牙缝的声音
hagi13
[资源] 想开发蓝海市场?先选一片海洋游下去吧!
brightbeach
[英中] 想请大家帮我看看几句
chiachichen
[资源] 决定开发客户前应先思考的重要问题
brightbeach
[资源] 笔译译者较难开发客户?
brightbeach
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com