[讨论] 万象翻译评分

楼主: dixitdeus (dixitdeus)   2018-09-05 16:31:25
大家好,第一次贴文。
我是万象的译者,但很少接他们的案子,因为大多是特短篇急件。
但是最近接了的长一点的案子,翻完缴交
发现万象的编辑会给分数耶
我综合评分拿到了 B,评语是“译文品质良好,但有几处漏译,一句误译”
这样算合格吗?
之后PM还会给我案子吗?
不知板上各位有没有经验。
作者: chingfen (疾风劲草)   2018-09-05 20:58:00
评核不定期,让你知道自己翻译品质和要改进的地方B OK如果不再给你接案,应该会直接说吧
作者: observer0117 (ob)   2018-09-05 21:02:00
B ok,我之前拿到B+很灰心,他们说这样已经不错了
作者: fiercelily (菲斯莉莉)   2018-09-08 20:02:00
借问万象审查试译很严格吗?投了两次都C+ 有点灰心...今年才去师大上完笔译 老师都说翻得很不错自己觉得跟以前比也进步很多 可是评分都没变T T有人可以给建议吗?
作者: s101881 (PIBAO)   2018-09-08 20:04:00
学校跟业界是有差的,万象是做L10N,跟一般“自由”的翻译不同。L10N要精准,不可以为求中文漂亮就略/漏译
作者: fiercelily (菲斯莉莉)   2018-09-08 20:08:00
了解 不过我是上推广课程 也是以实务为主
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-10 08:35:00
你要确定推广课程的老师有业界经验XD 有些笔译老师的接案方向和你实际接案的方向不同,那些老师不见得适合所有业界案子“之后PM还会给我案子吗?”→这句话要问PM
作者: kage01 (嗯)   2018-09-10 10:47:00
PM找不到人时只要有人就会塞案
作者: fiercelily (菲斯莉莉)   2018-09-10 17:39:00
有喔 老师跟万象也合作很久样子 也有出书喔是业界很有名的老师张忠安老师啊啊~
作者: bjchiou (bjchiou)   2018-09-11 02:57:00
或许可以问一下误译的内容?不清楚试译的回复,但正式译者的评核应该有分细项至少可了解在他们眼中,希望加强哪些部分
作者: fiercelily (菲斯莉莉)   2018-09-13 10:09:00
有写信询问,没收到回复喔...
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-15 12:40:00
我以前很常一阵子在当为译者改稿给评语的人,没收到回复就是他们太忙,忙赶件都加班做不完,无法回复或是给你评语不符合效益(译者太多,以后不太可能用)
作者: kage01 (嗯)   2018-09-15 19:27:00
忙到没时间了
作者: opqo   2018-09-15 21:54:00
翻译社里面不学无术的笨蛋们会把好译者的翻译搞砸
作者: sellgd (李先生)   2018-10-07 19:16:00
不给件就换一家啊,审稿也是很主观的我有经常性案子的pm大多是中国人,反而欧美非母语pm很难常久。我想是因为他们给别人审稿,但自己无法判断正确遇到很主观的审稿者搞你 就很难有好评价了
作者: chingfen (疾风劲草)   2018-10-08 19:13:00
不用死守一家,手上几家有时间就接,没时间推了也没关系维持翻译品质,即使这次没时间接,下次还是会找你各家有各家的清淡时间,总不能跟着度小月

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com