楼主:
kage01 (嗯)
2018-08-30 17:29:10※ 引述《byschwarz (逊)》之铭言:
: 各位译者您们好
: 我看过版规了!上面记载,不能有“商业用途”,违者删文!
: 但个人私以为,我老板开发的《真译》机器翻译引擎 是有公共利益的
: 就还是来这边po文了(我很不会撰文,真的犹豫超久的orz)
: 我们公司在开发的机器翻译,着重在开发“中文”与其他语言的对译,
: 接下来的方向,是希望能贴近台湾使用者的语境脉络。
: 市面上看到的大厂牌,在中文部分,
: 并不会特别针对台湾用语来进行开发,所以常常跑出大陆用词。
: 而台湾目前也没看到有其他公司在做机器翻译...。
: 所以个人觉得我们老板有心有力要做台湾翻译这块,蛮好的啊@@
: 嗯~。如果不会被删文的话,希望译者朋友们能够帮忙填写一下这份问卷,
: 您们的意见,真的给予我们这个目前迈入第3年的新创公司,很有用的指教和鞭策!
: 真是感激不尽<._.
: ☛ 《真译》自动翻译:译者试用意见调查问卷
: https://goo.gl/forms/tXKgAOopLSaB3HgJ2
帮你们试用了一下 感想是 目前这算法比不上Google和微软的系统
这个系统好像只会直翻 不会调整语序结构
现在Google在调整语序方面 处理长句方面已经蛮强 而且有一些东西它会选择不翻
只差跟文化 暗喻相关的东西还不行 需要由有经验的译者来修改 不过Google的确很多
大陆用词 祝你们开发系统顺利