楼主:
lindalo (特级干物女)
2018-08-11 13:54:32突然间想起以前工作时的一个小执著
碰到国外老明星时,我会想尽办法找出他/她当时的中译名
不会自己音译也不会用目前这时的中译名,
因为我觉得那样会让认识这些老明星的人不知道在写哪位
但随着时代的前进,我困惑著原译名会有很多年轻人反而看不懂
如何选择呢?不过像奥黛莉‧赫本的译名好像一直以来维持着原译。
再举一个例子突然想到的,之前Cameron Diaz刚出现时是卡麦蓉‧迪亚兹这个译名
后来不知什么时候突然冒出一个卡麦蓉‧黛丝让我在看杂志时愣了一下想这个人是谁?
看到照片才知道原来是她啊。
作者:
medama ( )
2018-08-11 15:06:00视情况而定
如果老译名已很常用,为什么会有年轻人看不懂的问题喔,是怕年轻人懂原文而批评老译名译音不准确呴不然如果通行的就只有老译名,应该无所谓看不看得懂毕竟大家都是透过这名字来连结这个人
楼主:
lindalo (特级干物女)
2018-08-16 23:53:00我的意思是:有几个不是那么常被提到的老影星以奥黛莉‧赫本为例就是指她那个年代或是更早之前的演员
作者:
saram (saram)
2018-08-17 00:48:00新生代翻译者,他未曾翻译前就已经听过老明星,他只是随用.
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2018-08-29 22:40:00费雯丽 如果译成薇薇安李 我还真一下连结不起来
作者:
saram (saram)
2018-09-12 21:18:00Cameron Diaz是加州的西裔人,以西语直译,戴丝也差太远了.tess 才被译成戴丝.
作者:
gidens (0)
2018-09-30 21:51:00我一直很困惑Vivien Leigh 是怎么翻成费雯莉的
leigh is the same sound as lee