Re: [英中] 川京会新闻自翻 求批指教

楼主: mintale4867 (MinTale)   2018-07-15 15:21:34
※ 引述《oreobala (巴勒oreo)》之铭言:
: 标题: [英中] 川京会新闻自翻 求批指教
: 时间: Sun Jul 15 12:26:26 2018
: 黄色部分是自己觉得翻的不好的地方
: 最近想提升自己的语言及翻译能力
: 所以预计每周都会找新闻来练习
: 如果能长期指教 敬请来信 可谈合作
:
: White House: Trump-Putin summit 'is on' after hacking indictment
: 白宫:川京会在骇客起诉后已步入轨道
:
: A summit between US President Donald Trump and Russian leader Vladimir Putin
: will go ahead as planned despite tension over Moscow's alleged election
: meddling, the White House says.
: 白宫表示,尽管受压于莫斯科所谓的选举干涉舆论,美国总统唐纳德˙川普与俄罗斯领导
: 人弗拉基米尔˙普京的高峰会将如期举行。
其实你问市井小民对于所谓“干涉选举”的看法,他们不见得会有多大的反应,
当然民主党及其支持者要崩溃,那是他们吃饱太闲没事干,不见得能代表整体舆论。
因此我会解读成“因俄方介入选举的传闻导致美俄关系紧绷”。
:
: The pair will meet for talks in the Finnish capital, Helsinki, on Monday.
: 两位将于周一在芬兰的首都进行会谈。
:
: "It's on," White House spokeswoman Sarah Sanders told reporters.
: But there are calls for the meeting to be cancelled after the US charged 12
: Russian intelligence officers with election interference on Friday.
: 白宫代言人沙拉˙桑德斯向记者表示,会议已经逐步进行中。然而,在美国指控12位俄籍
: 情报员涉嫌干预选举后,周五开始出现一些要求会议取消的声浪。
: (请问这边是指周五开始有反对声音还是指周五美国发布指控?)
“It's on”这边的翻译建议与新闻标题呼应,
另外spokes-man/-woman基本上都是译为发言人,代言人会用“endorser”。
周五应为说明“发出指控”的时间点。
:
: For its part, Russia said it was looking forward to the meeting.
: 针对这个部分,俄罗斯声称他们仅是希望会议正常举行。
: (请问这边用was的涵意应如何正确翻译?)
: (针对这个部分,俄罗斯表示他们仍希望/期待会议的举行)
这边比较像是说俄方在获知这样的指控后,仍希望双普会能进行。
:
: "We consider Trump a negotiating partner," said Kremlin adviser Yuri Ushakov.
: "The state of bilateral relations is very bad. We have to start to set them
: right."
: “我们认为川普是一位值得协商的伙伴,”克里姆林宫顾问尤李乌纱科夫表示,“国家在
: 双边关系中摇摆是无益的。我们必须开始使之步上正轨。”
negotiating比较适合解读为“愿意协商”,而非“值得协商”,或干脆直接说
“川是个协商伙伴”,国际新闻翻译宜用中性用词。
另外,姓名翻译格式宜统一(尤李‧乌纱科夫)
再来顾问提到的是美俄“目前关系明显恶化,因此必须作出一些修正”的概念。
: The announcement that the Russians had been charged with hacking Democratic
: officials during the 2016 presidential election sparked a heated war of words
: between Washington and Moscow.
: 俄罗斯曾被指控在2016总统选举期间骇入民主党官员的公告一出就激起了莫斯科与华盛顿
: 间激烈的唇枪舌战。
: (请问hacking Democratic officials怎么翻译比较正确?)
这边的关系词理解似乎存在明显的问题:
俄方作出反应,但之前一定是美方先提出指控(骇官员电脑),
所以这里应试着厘清前因后果,不然半路跟上的读者会看不懂是在演哪出。
:
: Russia's foreign ministry said the claims were a "heap of conspiracy schemes"
: intended to "damage the atmosphere" before Monday's summit.
: 俄罗斯的外交部宣称该项指控只是“一堆阴谋论”,为的就是要在周一的会议前“破坏两
: 国气氛”。
: (请问这边可以加用“两国”吗?原文并没有写)
外交部发言不可能如此口语,建议“一场阴谋”即可。
另后以“破坏美俄关系”交代为佳。
:
: It said there was no evidence linking any of the dozen officials to hacking
: or military intelligence.
: 他们表示,完全没有证据能证明数十位官员和军事情报的骇入有关。
查国际新闻是写12位,所以没有dozen"s"。
: (请问这边用的the dozen officials和the dozens of officials会同义吗?)
:
: But US Deputy Attorney General Rod Rosenstein insisted that "the goal of the
: conspirators was to have an impact on the election."
: 但美国的司法部副部长罗德˙罗森斯坦则坚称,“阴谋的目的就是要对选举产生影响。”
conspirator以“参与行动者”解释是否会更好理解?
:
: What are the allegations?
: 指控的内容是什么?
:
: The 11-count indictment names the Russians defendants, alleging they began
: cyber-attacks in March 2016 on the email accounts of staff for Hillary
: Clinton's presidential campaign.
: 俄籍被告们的十一项起诉指控他们在2016年3月时开始了骇取协助希拉蕊˙克林顿竞选总
: 统的幕僚们的电邮帐号的网络攻击行为。
这样会变成很难找重点...
建议:俄籍被告因十一起罪名受起诉,其中指出被告于2016年3月开始活动,
对希拉蕊‧克林顿竞选活动工作人员的电子信箱下手。
:
: They are accused of using keystroke reading software to spy on the chair of
: the Democratic National Committee (DNC) and hack into the party's computers.
: 他们也被指控利用了按键点击来监看并骇取民主党全国委员会主席及党部的电脑资讯。
keystroke reading = “键盘侧录”
:
: Mr Rosenstein said the conspirators used fictitious online personas,
: including "DCLeaks" and "Guccifer 2.0", to release thousands of stolen emails.
: 罗森斯坦先生则说,密谋策划者是用线上虚拟角色-包括DCLeaks及Guccifer2.0,来散播
: 数以千计的遭骇邮件。
: (这边的Mr翻成先生有怪怪的感觉,请问是否有更好的翻法?)
外国人看过一次名字通常会知道这边是指前面讲的那个人,
讲中文的人会不会失智我就不知道了,但我的印象是中译都直接放姓氏。
另外fictitious online personas可以简单译为“化名”
:
: They are also accused of stealing the data of half a million voters from a
: state election board website.
: 俄谍也被指控从州立选举的网站布告栏上窃取半数百万选民的资料。
可以用五十万就不用写半数百万。
:
: What has the reaction been?
: 对指控的回应又是什么?
:
: During a joint news conference with UK Prime Minister Theresa May on Friday,
: Mr Trump said he would "absolutely" ask the Russian president about alleged
: election meddling.
: 在周五与英国首相特雷莎˙梅的联合记者招待会上,川普先生表示他“一定”会要求俄国
: 总理对涉嫌干涉大选做出回应。
:
: But top Democrats have urged him to cancel the planned summit altogether
: following the indictment.
: 但最高民主党员则希望他能随着起诉的进行一并取消预定的领袖会议。
“党高层”─我相信台湾新闻也用这个词
:
: "President Trump should absolutely cancel this meeting with Putin on Monday,"
: said DNC chairman Tom Perez. "He is not a friend of the United States."
: “川普总统应当取消周一和普京的见面会,”民主党全国委员会主席汤姆˙佩雷斯表示,
: “俄罗斯不是美国的朋友。”
这边是严重误译喔,全委会主席只提到普丁不是美国朋友,可没说全俄罗斯都不是朋友。
:
: "President Trump should cancel his meeting with Vladimir Putin until Russia
: takes demonstrable and transparent steps to prove that they won't interfere
: in future elections," said Senate Democratic leader Chuck Schumer.
: “川普总统应当取消和普京的见面会,直到俄罗斯采取值得信任且透明的行动以证明他们
: 将不会干预未来的各项选举,”参议院民主党主席查克˙舒默表示。
“公开透明”
:
: Republican Senator John McCain said the summit "should not move forward"
: unless the president "is prepared to hold Putin accountable".
: 参议院共和党员约翰˙麦凯恩则说高峰会“不应继续进行”直到川普总统“已经准备好为
: 普京负责。”
“共和党参议员”,就像你不会说“立法院民进党员”一样。
另外,高峰会、领袖会等翻译建议统一。
:
: What's the big picture?
: 综观全局(请问有更好的翻译吗?)
这边应该是前情提要
:
: Special Counsel Robert Mueller is investigating US intelligence findings that
: Russians conspired to sway the 2016 election in Mr Trump's favour.
: 特别顾问罗伯特˙穆勒正着手调查美国情报局所提供的搜查资料,资料指出俄罗斯密谋在
: 2016的大选产生对川普先生有利的影响。
:
: As of Friday, the inquiry has indicted 32 people - mostly Russian nationals
: in absentia - as well as three companies and four former Trump advisers.
: 截至周五,调查资料指证32个人-大多数俄籍民众缺席-3家公司、以及4位前川普顾问与此
: 案相关。
“未出庭”?
:
: None of the charges allege Trump advisers colluded with Russia to interfere
: with the presidential campaign.
: 没有任何一项指控allege川普的顾问与俄罗斯串通来干预总统竞选。
这边的“allege”请记得译出。
:
: Former National Security Adviser Michael Flynn and George Papadopoulos, a
: former foreign policy adviser, have pleaded guilty to making false statements
: about their contacts with Russians.
: 前国家安全顾问蜜雪儿˙弗林及前外交政策顾问乔治˙帕帕佐普洛斯承认他们在和俄罗斯
: 的接触上造假是有罪的。
接触是指“联系”?
另外这边应该是指呼吁对“伪称联系状况者”定罪,翻译似乎写成两人认罪...
:
: Former Trump campaign chairman Paul Manafort and his deputy Rick Gates were
: charged with money laundering relating to their political consultancy work in
: Ukraine.
: 川普前竞选主席保罗˙马纳福特及他的副手里克˙盖茨被指控在和乌克兰的政治顾问工作
: 中洗钱。
这边应该是指“在前往乌克兰从事政治咨询工作期间从事洗钱”?
另外,“charge”应该不只是“受到指控”。
:
:
:
作者: oreobala (å·´å‹’oreo)   2018-07-15 21:01:00
感谢回文 受益良多!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com