Re: [英中] 靠杯翻成英文

楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2018-06-08 22:50:40
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 日常口语"靠杯"如何翻成英文?
: "哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
: 这意思。
: 有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
婉转一点写成"靠北"的话
《蝙蝠侠:急冻人》电影里 在讲到急冻人背景时 有这么一句对白
"That is when the things GOES NORTH"
然后开始讲到急冻人入魔的发展
这么多年来一直想不出也查不到Goes North有任何跟"变坏""发疯"关连的词汇
那么不妨就把这句看似太冷僻或无意义的词组直译成
"接下来事情就靠北了" XD
作者: opheius (双子宝宝)   2018-06-09 22:48:00
其实他是要说go south的反义
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-06-10 21:53:00
也不是反义啦,算是双关吧?可能故事里真的去北极了
楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2018-06-11 00:50:00
原来如此 学到了
作者: saram (saram)   2018-06-12 01:20:00
things goes north事情变好
作者: s101881 (PIBAO)   2018-06-12 07:19:00
不是反义,他就是拿“go south”(走坏路)来开玩笑,因为是急冻人,所以说他go north (以美国来说,往北走较冷)。还有,楼上说法有误,go north一般不会用来说事情走向变好,顶多形容数字往上升。承上,所以这边其实不太能说是“靠北了” xD
作者: mathores (Mathores)   2018-08-25 19:00:00
靠北可以考虑翻damn, dammit, darn, darn it等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com