Re: [英中] 人格特质测验中的问题

楼主: mintale4867 (MinTale)   2018-06-01 16:52:03
※ 引述《wangleo ( Dark Side...)》之铭言:
: 原测验皆是英文叙述,想请教下述几个问题应如何用中文说明呢?
: 小弟才疏学浅,再麻烦各位先进了,感谢!
: 1)i don't believe that"possession is nine-tenths of the law".
: if it belongs to someone it should be returned.
: (我认为该谁就是谁的,而不是谁先拿到就是谁的)
只谈会意这样OK
: 2)it is important for me to give a good day's work for a good day's pay.
: (我觉得要有对应的酬劳才能把事情做好)
这样会使得这句太功利主义而且有点背离原意(虽然我们的确会这么想...科科)
(可是您觉得师长和老板们乐见我们有这种想法吗...?)
这句比较倾向说:“对我来说,全力以赴工作后,领到应得的报酬是非常重要的事情。”
: 3)Even with all my achievements I often feel on the verge of failure.
: (就算成功了,我还是感觉在失败边缘)
虽然这里确实还是假设语气,但译文建议将假设的“用词”删除,
否则这个句子不符合表观的statement形式。
: 4)I feel really alive when I am able to act on my impulses.
: (我常常恣意妄为)
呃...恕我直言,您这句的翻法完全反应出译文表达的精神。
这里比较倾向“能满足自己的冲动,让我觉得自己活得没有遗憾(不像行尸走肉)。”
: 5)My desire is for self-actualization: to be and become real.
: (我渴望自我实现) 应该如何说明自我实现的意思啊?
这句应指欲望是以实现自我“为导向”,追求美梦成真之类的...
所以可能有点偏离原意。
: 6)"Be real, authentic and meaningful" could well be my motto.
: (我觉得要过的踏实、有意义)
这句是佳句。[LIKED]
: 7)When I create something, it rarely lives up to my initial vision of it.
: (我很少能做出能达到当初期望的事情)
这样的译文有点太悲观了...建议您多考量译文是否适用于当下情境。
这边比较倾向“在我实际付诸行动后,结果很少与自己当初的愿景相符”。
: 8) I can be an intellectual butterfly, flitting from idea to idea without
: really mastering any of them.
: (我不需要完全了解就可以快速在各种想法中转换)
这句在您的推文略为说明过。
我自己是一个想法容易跳来跳去的人,所以大概能体会那种感觉。
以这样表示会无法反映出“思考跳tone”的本质,建议用更严谨的方式表达,
这样也会比较符合这类文件的语感。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com