PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] The seven deadly sins of something
楼主:
changyuheng
(张昱珩)
2018-07-19 00:59:44
完整译文在此:http://bit.ly/2KvzqOv
这篇文章的原文标题是:What are the 7 deadly sins of programming?
我翻成:哪七个错误是程式设计中绝对不该犯的?
因为考量到文化民情,大家觉得这样比较好,还是要直翻:
“程式设计的七宗罪是什么”?
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2018-07-19 11:32:00
都可以,不过第一个和内文的语气比较接近。
作者:
Ianthegood
(杂碎。)
2018-07-22 16:39:00
大忌?
作者:
hooniya
(hooniya)
2018-08-19 09:34:00
推大忌
作者:
saram
(saram)
2018-08-22 00:48:00
七大禁忌.东方人不大能理解sin.文化隔阂.譬如贾伯斯说丽莎"闻起来像厕所",直译就不好.
继续阅读
Re: [英中] 川京会新闻自翻 求批指教
mintale4867
[英中] 川京会新闻自翻 求批指教
oreobala
[英中] 健康文献翻译请益
saskuran
Re: [资源] 廖柏森老师新书《中英笔译》发表会
jongwen
[资源] 《中英笔译:翻译技巧与文体应用》新书发
jongwen
[英中] 科技相关的文本(iPad)
willie9030
[资源] 2018“法语新手译者研习营”在高雄报名中!
lecteur
[杂问] 急 合约书的翻译...
jengjye
Re: [英中] 靠杯翻成英文
seraphmm
[英中] 想问文章中一句话的译文
willie9030
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com