大家好,
不好意思,关于下面这段中黄色的这句,恳请大家指点,以下附上试译。
前情提要:
笔者的朋友A搬入闹鬼公寓住了几年,但与幽灵(仙度瑞拉)和睦相处相安无事,
但后来为了与男友同居决定搬出,打包期间A整理出要处理掉的衣服,邀请笔者来挑选。
因为笔者也知道幽灵的存在,于是两人聊了起来,有了以下对话。
“阴干しとかすると着物の前で座って见てるから、着物好きみたい。着物にだけは悪戯
しないし”
晾衣服时,都会坐在和服前面看,好像满喜欢和服的,从来没有拿和服来恶作剧过。
“さっきも箪笥の前にいたね”
刚才也在五斗柜前面呢。
“一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手见つからな
いよね”
借り手: 金や物を借りる人。(借金钱或是物品的人)
直译: 其实送她一套也没关系,但如果衣柜里面有和服的话,就找不到借方。
因为借方是谁,跟要借什么不明确,所以我在这边卡住,后来想到两种可能
1) 虽然送她一套也没关系,可是我和服一放进衣柜就都不见了啊。
(解读: 因为被喜欢和服的幽灵偷借走了)
2) 虽然送她一套也没关系,可是我就算放进衣柜,也不知道怎么交给她啊。
(解读: 因为幽灵没有实体,所以找不到借方=找不到幽灵。)