[日中] 求指点翻译/文法

楼主: lionhearts (初音)   2018-08-03 23:21:23
大家好,
不好意思,关于下面这段中黄色的这句,恳请大家指点,以下附上试译。
前情提要:
笔者的朋友A搬入闹鬼公寓住了几年,但与幽灵(仙度瑞拉)和睦相处相安无事,
但后来为了与男友同居决定搬出,打包期间A整理出要处理掉的衣服,邀请笔者来挑选。
因为笔者也知道幽灵的存在,于是两人聊了起来,有了以下对话。
“阴干しとかすると着物の前で座って见てるから、着物好きみたい。着物にだけは悪戯
しないし”
晾衣服时,都会坐在和服前面看,好像满喜欢和服的,从来没有拿和服来恶作剧过。
“さっきも箪笥の前にいたね”
刚才也在五斗柜前面呢。
“一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手见つからな
いよね”
借り手: 金や物を借りる人。(借金钱或是物品的人)
直译: 其实送她一套也没关系,但如果衣柜里面有和服的话,就找不到借方。
因为借方是谁,跟要借什么不明确,所以我在这边卡住,后来想到两种可能
1) 虽然送她一套也没关系,可是我和服一放进衣柜就都不见了啊。
(解读: 因为被喜欢和服的幽灵偷借走了)
2) 虽然送她一套也没关系,可是我就算放进衣柜,也不知道怎么交给她啊。
(解读: 因为幽灵没有实体,所以找不到借方=找不到幽灵。)
作者: medama ( )   2018-08-04 01:01:00
一定是3 1,2不可能看不懂怎么处理:就自己思考/问人/想一个勉强合理的套上去
作者: lisasa   2018-08-04 18:45:00
1和2完全误译 这句话文法不刁钻吧 很直觉就是3真的想不通 去FB社团"翻译与译者"可以得到更多人的意见
楼主: lionhearts (初音)   2018-08-05 07:52:00
感谢楼上两位大大指点~我稍晚也去翻译与译者请教看看 感谢^o^感谢lisasa大推荐,在翻译与译者那边得到更多解析,豁然开朗了^^
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-08-05 11:20:00
看来你很纠结这件事,很在意自己的误译被提出来。我只想说,出社会之后,还有人愿意指出我的误译,我感谢对方都来不及,绝对不会硬ㄠ说是解读不同。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com