Re: [杂问] 进入翻译业前应该要有什么准备?

楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-04 12:21:43
0. 人之患,在于好为人师?(怕)
1. 会去打工,想见是自力更生,没跟家里拿钱了。那为了谋生,建议先找全职的工作。
2. 能有全职的翻译或翻译相关工作,符合你目前的想法,那当然好;但没有也不打紧,
一是谋生,二是藉著工作的机会,了解公司行号跟所属行业的运作。
3. 再来就看你拿手哪种语言,好比英文,那就试着厘清平日工作上的一切,业务、庶务、
催帐、请款、行销、内控,不论中英英中,到底该怎么表达。这个练起来就是你的,不管
受雇上班还是接案维生。(以后者而言,好比说你交出的东西越能逼近业主的需求,不需
要太多加工就可以派上用场的话,那翻译公司的窗口就会越喜欢派件给你,找你帮忙。)
4. 接案维生就是推文里那个问题,终于有机会试译、试译总算通过、真的有案子进来、真
的有收到钱,每个关卡之间都有段时间差,而且可能差很久。餐风露宿不是办法。更何况
口袋空空心会慌,到头来容易影响到你的表现。
5. 平常有空就多译多读。泛泛看过去的东西,没有实际动手,很难内化成自己的一部份;
但没有保持阅读的习惯,很快就词穷。这有点像职业运动员要重训一样,打底的功夫。为
了要让自己持续得下去,这部分可以稍微偏重自己的兴趣一点,时尚、体育、电脑、文
艺,就看你,重点是持续、累积。传说中的一万小时。
6. 收入进帐的时候,量力而为加减捐一点给孤儿院之类的公益团体。积善之家,必有余
庆,古早人都有讲过。第四季了,蛮多团体都在有推来年的日志还是桌历,相当实用。
7. 人力有时而尽。只靠自己摇笔杆挣钱,到头来会有个天花板,再怎样就是那么多。终究
还是会需要开发业绩或担任管理职的能力,再不然物欲就要稍微低一点。
8. 第3跟第5都很消磨精神跟体力,敬请保持运动的习惯。咖啡之类的提神饮品最好也是少
碰,名为提神,其实都是透支,到头来疲劳都还是会累积下来,不划算。
※ 引述《applebg (unemployed)》之铭言:
: 标题: [杂问] 进入翻译业前应该要有什么准备?
: 时间: Sun Oct 29 15:44:26 2017
:
: 大家好。
:   小弟我是去年自英文系毕业的学生,日前刚当完兵回来,
: 准备找工作。在没有正式工作前主要是打零工维生,考量
: 到自己是英文系毕业,因此想要以翻译为方向,寻找能够
: 自立自足的工作。
:   小弟资质普通,毕业前拿到了多益920分的证书,现在
: 也常常观看TED TALK等YOUTUBE频道练习听力
: 。也能够与外国人进行一些基本的对话,但太过专业的问题,
: 如科学等等的话题,小弟还是没办法。
:   此外,谈到专业知识,小弟日前才去参加职训局的JAVA
: 程式设计课程,相信小弟也有一点点专业领域的背景知识,可以
: 帮助小弟翻译这块领域的文章。
:   只是,还没踏进翻译这块领域,难免太过高估自己的能力,
: 因此想请问大家,在踏入翻译业前应该先做什么准备呢?
:
:
作者: kurumizawa (去猴子看动物园。)   2017-11-18 01:40:00
简明扼要!
作者: wanway (Windows Phone 8)   2017-11-04 14:52:00
推专业!
作者: bananafish76 (bananafish)   2017-11-04 16:39:00
作者: susan0229 (猫咪猫咪)   2017-11-06 18:58:00
推推!太感谢了
作者: mark32504 (小马哥哥)   2017-12-04 15:14:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com