[杂问] 进入翻译业前应该要有什么准备?

楼主: applebg (数学不及格)   2017-10-29 15:44:26
大家好。
  小弟我是去年自英文系毕业的学生,日前刚当完兵回来,
准备找工作。在没有正式工作前主要是打零工维生,考量
到自己是英文系毕业,因此想要以翻译为方向,寻找能够
自立自足的工作。
  小弟资质普通,毕业前拿到了多益920分的证书,现在
也常常观看TED TALK等YOUTUBE频道练习听力
。也能够与外国人进行一些基本的对话,但太过专业的问题,
如科学等等的话题,小弟还是没办法。
  此外,谈到专业知识,小弟日前才去参加职训局的JAVA
程式设计课程,相信小弟也有一点点专业领域的背景知识,可以
帮助小弟翻译这块领域的文章。
  只是,还没踏进翻译这块领域,难免太过高估自己的能力,
因此想请问大家,在踏入翻译业前应该先做什么准备呢?
作者: medama ( )   2017-10-30 02:56:00
先动手翻译看看。找个你没兴趣的东西 在电脑前翻译8小时,每周五天,持续一个月你能忍受,就代表你很有资质
作者: kage01 (嗯)   2017-10-30 12:08:00
准备累积一个领域的专业知识 调查哪个领域的翻译需求大
作者: etwaslai (凸肚脐艾老爷)   2017-11-03 11:27:00
先准备不至于让自己饿死的预备金
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-03 22:59:00
通过试译 未必有案子 有案子 钱也不是马上进来 都会有时间差
作者: everfree (不犀利人妻)   2017-11-04 02:28:00
准备两三个月的生活费
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2017-11-20 11:58:00
我也曾经跟你的程度差不多 这行真的很不稳定 钱常不是马上进来,翻译范畴很广 遇到自己完全没学过的领域真的从头学起 光是查证就花不少眼力时间了 但有些公司有招全职翻译 那种什么CASE都有 合作熟了就会分给你你适合的CASE例如有碰过要翻生物学研讨会议程 电子公司合约的(昏
作者: skylarcyt (skylar)   2017-12-05 19:38:00
读翻译所
作者: Herblay (Esmeeeee)   2017-12-13 22:20:00
要有喝西北风的心理准备
作者: InDer5566 (在这5566)   2017-12-15 01:28:00
低薪的准备
作者: imtaku (taku)   2016-02-03 16:55:00
真的想做的话,建议做全职的!
作者: freaksome (小布)   2016-03-19 23:00:00
我也觉得要全职,之前兼职过一阵子觉得很累,尤其是遇到自己完全不熟的案性(如合约、论文),付出的时间跟报酬真的不成比例
作者: agnes7   2016-05-01 23:25:00
译研所路过,入门者想靠翻译赚钱要先累积实力跟经验,不同的领域有各种不同的专有名词,文类也各异,接触翻译课程也可从中发掘自己喜欢的类别(金融、科技、科普、医学、文学)也能增加与业界接触机会。身边的金字塔顶译者(口译),几乎什么类别都能轻松面对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com