书上看到一句话
“I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy
to be left there"
请问这句话的意思是
1.我手中握有自己的命运,把它遗弃突然变得过于沈重
还是
2.我手中握有自己的命运,它突然变得很沈重,我无法让它被遗弃在那里
有点搞不懂这句话的意思呢....
有请大家解惑
谢谢
这是出自一本思觉失调症患者的传记。这句话的脉络是一位医生建议作者去精神病院,作者回答她会去。然后说她当时很绝望。接着就接我问的这句话。我只是觉得“我手中握有自己的命运,它突然变得沈重让我无法将它遗弃“这个逻辑好像怪怪的,不是很能理解这句话。
作者:
Aoife (Aoife)
2017-08-19 16:03:00there 指的应该是in my hands吧意思大概是"我手中掌握自己命运"这件事忽然之间变得很沉重left不是遗弃,比较是留在那儿的意思
我本来掌握著自己的人生,但这段人生却变成无法负荷的重
作者: Belieeve (芥末拿铁) 2017-08-24 01:51:00
作者可能因为思觉失调无法处理自己的人生对他来说有时人生托人代管(ex:住院、日间病房)反而较安全,所以有无力承受“人生自主权”的感叹本来自己能够掌握的人生,在手中忽然沉重无比
作者: gentianpan 2017-10-07 16:02:00
left there 非leave sth 应是离开的意思 隐喻生命无法自由
作者: ligand (belong) 2017-10-12 12:02:00
我手中虽然握著自己的命运,但却沈重地无法将它放下
作者: wcaldaeude (Cloud) 2016-01-27 10:27:00
我掌握的人生,却突然成了无法承受之重。