文长。首po,有错误请不吝指正
大家好,我是文组的准大二生
英文能力还算中上,去年上大学前为了加分
没准备就匆匆跑去考多益,考得850分
因为今年(大一下学期)修了一堂翻译课后
对翻译很有兴趣
学习的内容都跟商品或行销有关
比如说广告的slogan、电影名称、有时候会有童书
今年四月的时候还跑去万象试译,我选了
[科技_机电工程_电机类]和[IT产业_软件服务_资讯类]
结果很惨的只有C+ XD
他们给我的评语是:
The translations could be considered largely accurate, but unfortunately they contained quite a few errors in the English writing, including errors in grammar, collocation, expressions, etc. This meant that the English translations could not clearly convey the information in the Chinese source text, despite their relatively good accuracy.
啊..文法是我从小到大的死穴
虽然收到评语后有点难过,我还有很长一段路呢
有很多地方还得加强
(这里想偷偷感谢在IT产业工作的男友帮了我很多)
有点离题了@@
其实我是想问大家
像我这样文组出生,没有其他科系专长的人
(而且其实语感不是很好,英文都懂但就是很难用中文表达出来,不过这部分我一直有利用大量阅读的方式改善)
如果想进行跨领域翻译(法律、金融、科技、游戏...等等)
是不是很吃亏?
我爬了文,其实大多数的重点就是:不管今天要翻什么东西,都要好好准备,多搜集资料,多求证。
所以我能想到的只有去找相关科系的书来读
(还有加强我的文法TAT)
但是除了这个以外
想请教各位强者、前辈们,
对想成为“跨领域翻译”的人有什么建议吗?