[杂问] 跨领域翻译

楼主: GinHouse (Blue)   2017-08-02 15:03:34
文长。首po,有错误请不吝指正
大家好,我是文组的准大二生
英文能力还算中上,去年上大学前为了加分
没准备就匆匆跑去考多益,考得850分
因为今年(大一下学期)修了一堂翻译课后
对翻译很有兴趣
学习的内容都跟商品或行销有关
比如说广告的slogan、电影名称、有时候会有童书
今年四月的时候还跑去万象试译,我选了
[科技_机电工程_电机类]和[IT产业_软件服务_资讯类]
结果很惨的只有C+ XD
他们给我的评语是:
The translations could be considered largely accurate, but unfortunately they contained quite a few errors in the English writing, including errors in grammar, collocation, expressions, etc. This meant that the English translations could not clearly convey the information in the Chinese source text, despite their relatively good accuracy.
啊..文法是我从小到大的死穴
虽然收到评语后有点难过,我还有很长一段路呢
有很多地方还得加强
(这里想偷偷感谢在IT产业工作的男友帮了我很多)
有点离题了@@
其实我是想问大家
像我这样文组出生,没有其他科系专长的人
(而且其实语感不是很好,英文都懂但就是很难用中文表达出来,不过这部分我一直有利用大量阅读的方式改善)
如果想进行跨领域翻译(法律、金融、科技、游戏...等等)
是不是很吃亏?
我爬了文,其实大多数的重点就是:不管今天要翻什么东西,都要好好准备,多搜集资料,多求证。
所以我能想到的只有去找相关科系的书来读
(还有加强我的文法TAT)
但是除了这个以外
想请教各位强者、前辈们,
对想成为“跨领域翻译”的人有什么建议吗?
作者: brookuma (Brook)   2017-08-02 15:59:00
以母语为target language会轻松很多吧
楼主: GinHouse (Blue)   2017-08-02 17:19:00
我的母语是中文喔
作者: shuen1217 (Rebecca)   2017-08-02 22:38:00
出身 看评语你作中进英? 一般会先选母语为译出语吧至于建议 或许比较直接 多益850的话 我会建议继续多阅读中英文 增进语文能力 不急着选领域吧我身边作翻译的朋友 多益应该都有950左右的实力未来真的想选定领域 就多念多看该领域的东西 久了就熟还在大学 去修修课也很不错啊
作者: saram (saram)   2017-08-03 01:42:00
请问你,当你眼睛看着一篇文章就如那评语,你可以"听到一个正常朗读如播音员般流畅悦耳的声音"吗?
楼主: GinHouse (Blue)   2017-08-03 09:35:00
哦哦母语那个我会错意了我最近有在准备多益,觉得今年950不是问题
作者: chingfen (疾风劲草)   2017-08-03 18:09:00
辅系或双主修?
作者: xxvi (与我怀抱相同的异教信仰)   2017-08-04 13:05:00
作为自然组出身去读人文和社科的人,我跟楼上的建议相似,如果确定要跨的领域的话,背景知识能到双辅系程度是最好的,否则你需要一个语言能力好又有耐心边改边教的校译者…。
作者: kage01 (嗯)   2017-09-01 17:03:00
我学经济 但工作一直都是做IT类的翻译 挑个领域去做就对了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com