其实身为文组毕业生的我,也有类似的疑惑/困扰...
我做的翻译主要是行销文案英进中,有时会有公司内部文件,
所以不仅是商品,其实几乎啥都曾涉及一点:
食衣住行育乐、法律、销售理论和技巧、系统、新技术等等
觉得翻译很有趣,但学到的东西都很浅、很片段。
有时候翻完没多久就忘了翻过的内容,说不出个所以然来。
明明都有认真用力翻啊!
然后觉得自己付出好多时间和心力,可是拿到的钱实在不成比例。
并不是翻译公司刻扣,而是我自己翻得太慢... 冏rz
这让我不禁怀疑是不是因为所谓产品行销的范围太杂,
所以我得一直不停地查找资料和语汇,然后每天把自己累个半死,
有个更专业一点的领域会不会比较好?抑或是没差呢?
又或者,莫非我根本不是做翻译的料啊?:~
最后就是,行销翻译到底算不算个专业啊?
以上是做自由译者一段时间的小小感想。
偷偷说:
其实我心底最想知道的是,哪个领域的投资报酬率最高啊?
这应该也是很多人想问的问题吧?(赖给别人 XDD)
我有个朋友说持续接到财金相关的案子,似乎还不错,
如果连他都ok,感觉上门槛好像没有很高。XD
原po才要升大二,如果想走翻译这条路,
真的强烈建议依照自己的能力和兴趣,
去修个辅系或双主修吧!让自己从“跨领域”变成“真专业”,
就算将来不靠翻译吃饭,也一点都不吃亏啊~~
没专业才真吃亏吧?我个人觉得啦。
最后再提一点,根据我目前使用各大免费翻译网站的经验,
虽然它们现在还是常会翻出一堆不知所云的文句给我,
但我觉得有一些比较简单直接、制式的翻译范畴将来一定会被AI取代。
满可怕的。
※ 引述《GinHouse (Blue)》之铭言:
: 大家好,我是文组的准大二生