现在在编菜单的翻译,遇到了含糖/不含糖的问题。
中文菜单的呈现是:
日式无糖绿茶
英式红茶
那么这两者的日文应该怎么呈现会较好呢?
目前日文是写:
绿茶
黑茶
请教专业的版大了,谢谢!
作者: yamanoodo ( ) 2014-01-28 19:06:00
日文里对茶的基本认知就是无糖 所以只有有糖时才须标英式红茶->红茶(砂糖入り)无糖绿茶->绿茶
作者:
st900501 (神探愚人节)
2015-10-31 14:08:00Japanese style green tea (sugar free)English black tea个人浅见
作者: littlebinroy (non serviam) 2015-11-01 12:50:00
楼上XD 原p问的是日文
作者:
NewMacpro (可口可麦(mio'A'oka))
2015-11-03 04:46:00砂糖なし ミルクなし没有特别的场合很少会看到 无糖の红茶再来会依照材料来命名 バナナミルクティー单纯的就只是标语内加 イギリス风味 和风味搞怪点就ブレンド 特调没有特别产地或材料的 中文一样 希望有帮到喔~其实很多zzZ只是你给的就是很单纯的“原味”根本不用翻
作者:
jetalpha (月迷風影)
2015-11-03 21:49:00砂糖入り红茶、绿茶黒茶,指的是普洱茶喔英式红茶就“红茶”就好了(?)
作者:
NewMacpro (可口可麦(mio'A'oka))
2015-11-04 21:37:00一般都会用ティ原味就不要多此一举了