PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 红茶(含糖)、无糖绿茶 日文菜单要怎么写
楼主:
rainbow7601
(爱旅行)
2015-10-30 10:01:31
现在在编菜单的翻译,遇到了含糖/不含糖的问题。
中文菜单的呈现是:
日式无糖绿茶
英式红茶
那么这两者的日文应该怎么呈现会较好呢?
目前日文是写:
绿茶
黑茶
请教专业的版大了,谢谢!
作者: yamanoodo ( )
2014-01-28 19:06:00
日文里对茶的基本认知就是无糖 所以只有有糖时才须标英式红茶->红茶(砂糖入り)无糖绿茶->绿茶
作者:
st900501
(神探愚人节)
2015-10-31 14:08:00
Japanese style green tea (sugar free)English black tea个人浅见
作者: littlebinroy (non serviam)
2015-11-01 12:50:00
楼上XD 原p问的是日文
作者:
NewMacpro
(可口可麦(mio'A'oka))
2015-11-03 04:46:00
砂糖なし ミルクなし没有特别的场合很少会看到 无糖の红茶再来会依照材料来命名 バナナミルクティー单纯的就只是标语内加 イギリス风味 和风味搞怪点就ブレンド 特调没有特别产地或材料的 中文一样 希望有帮到喔~其实很多zzZ只是你给的就是很单纯的“原味”根本不用翻
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2015-11-03 21:49:00
砂糖入り红茶、绿茶黒茶,指的是普洱茶喔英式红茶就“红茶”就好了(?)
作者:
NewMacpro
(可口可麦(mio'A'oka))
2015-11-04 21:37:00
一般都会用ティ原味就不要多此一举了
继续阅读
[英中] 一句quote
wty84136
[资源] Gengo翻译平台急需日中及英中译者
JL76
[杂问] 想试翻译国外搞笑影片
chiachichen
[资源] 汉语语区本地化之路
FedoraHanT
[日中] 一段日文
jason62806
Re: [资源] 中英笔译入门【乡民优惠】
iampoke
[英中]一句英文翻译
venuskae
[英中] 一段英文的翻译
iamafoodie
[英中] 被告人所在地
Monihulk
[讨论] 贾伯斯名言的误译?
ann1114
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com