[中英](有闪?)有请帮忙翻译一段句子

楼主: yataome1236 (Lucas浩)   2015-06-06 17:21:15
事情是这样的,
想跟暧昧闪光告白,
用写卡片的方式,
受限于卡片规格,(类似明信片
不想让别人知道我在写什么,
于是想把一段我跟闪光之间的暗语写成英文。
由于我跟暧昧闪光对我们之间的关系称为"偶像剧",
以此为出发点,
将"是时候该让偶像剧进入第二季了"的原文,
翻译成"It's time to develop our idol drama into the second quarter "
但又觉得有点不顺,
想请伟大的乡民神翻译。
我问过别人,
他帮我翻成
"It's time to go to the next episode of our love drama."
觉得有点搭不上我要表达的。
第一,
关于"季"翻成"quarter"
我承认我一开始Google,
但是"episode"似乎是"集"的意思,
我要是"季"的意思,
就例如 CSI第n"季"或神盾局特工第n"季"的这个"季",
米国人都怎么称呼?
后来想想"section"或"chapter"好像比较好,
但哪个比较适合我就不知道了,
有请乡民指点。
第二,
因为我是要强调进入"第二季"这个阶段,
想让它摆在句尾,
且是我的行动促使我们的关系改变,
想有没有比"go to"更好的动词?
还是没有这样的用法?
最后我在试着自己翻译了两句,
"It's time to develop our idol drama to the next section"
"It's time to go to the next section of our idol drama"
跪求乡民帮忙呀,
感恩。
作者: RitsuN (<( ̄▽ ̄)\=/)   2015-06-06 17:36:00
seasonquarter是指一年的四个“季度” episode集 chapter章节
楼主: yataome1236 (Lucas浩)   2015-06-06 17:53:00
所以用 season?我刚又想了一下 用使役动词会不会比较好"It's time to make(还是let) our idol drama develop into the next season"还是不加 develop"It's time to make our idol drama into the next season!"是"make the drama develop" 正确还是被动"make the drama developed"正确it is time to turn our idol drama into the next season!
作者: wutsflower (DiDi)   2015-06-07 02:06:00
使役动词是很没力道的动词,应该要避免用
作者: hpml (niceguy)   2015-06-07 02:48:00
我会译"It‘s time for our idol drama to enter the new season"/"Time for our idol drama to move on to the new season"
作者: RitsuN (<( ̄▽ ̄)\=/)   2015-06-07 11:33:00
Time for launching a new season for our idol drama
楼主: yataome1236 (Lucas浩)   2015-06-07 11:49:00
谢谢你们~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com