[日中] 市川拓司《我踩着坏掉的脚踏车前进》之一

楼主: nenle (Paula)   2015-04-23 01:10:11
各位先进好,这一阵子想练练译笔,忍不住在日本网络书店找试读本,
最后挑了一本市川拓司的小说试试,文章很长,我想分几次贴完。
原始网站在:http://ppt.cc/hA5X
第一次翻译小说类型的文章,跪求大家多多指教(也可以提供评语唷)!
原文:淡い光の中で、小さな埃が天使のように舞っていた。仆は窓辺まで歩くと、
かつて祖父がベッド代わりに使っていたマットの上に腰を下ろした。
懐かしい匂いが立ち上がり、ぼくの心をそっとくすぐる。
なんだか不思议な気がした。祖父はもういないのに、祖父の気配だけが、
まるで亲からはぐれた迷い子のように、
いまもまだ薄暗い部屋の中をゆらゆらと漂っている。
祖父はこの古い借家にひとりで暮らしていた。小さな家だった。
たった二间しかなく、祖父はその一方を寝室に、
残りの一方を工房だかアトリエだかの秘密の作业场として使っていた。
译文:淡淡的光线中,细小的尘埃恍若天使般舞动着,我走到窗边,
在祖父用来代替床铺的垫子上坐下来。
一股令人怀念的气味扑鼻而来,悄悄地搔动我的心。
我心里有种不可思议的感觉,爷爷明明已经不在了,
但爷爷的气息却像离开父母的迷途羔羊一样,
现在依然在这间灰暗的房间里飘飘荡荡。
爷爷独居在这间租来的老房子里,这是个小小的房子,只有两间房,
爷爷把其中一间当寝室,剩下的另一间就当成工作室或画室之类的秘密作业场所。
作者: sukikeita (Jessica Q)   2015-04-23 15:12:00
你的翻译让我很想再继续看下去
楼主: nenle (Paula)   2015-04-23 18:19:00
sukikeita大,很高兴你喜欢~~我又贴了第二篇,请指教!
作者: languege (starry★sky)   2015-06-07 08:10:00
かつて使っていた←过去曾经使用..如果没有翻出来可能一开始会觉得爷爷现在还在使用虽然后面有提到爷爷已经不在@@ 不过文意清楚一点可能好一点..个人浅见@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com