[英中] 法律相关型句子

楼主: niece999 (niece)   2015-04-14 00:56:00
请问这句如何翻较好呢
No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless
expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of
any future breach of the same or as authorising a continuation of a
particular breach.
试翻:
不放弃违反这些条件的全部或部分(除非有由弃权方提出书面同意书)被解释为放弃未来
相同条件的违约、或视同授权延续特定的违约。
这里的 no waiver of breach 不知要如何翻才比较好
请各位大大指点, 谢谢
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2015-04-22 20:16:00
先放弃机械翻译吧。waiver of breach可以说是违约不追究?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com