[英中] 请教更好的翻法

楼主: jealic (000)   2014-11-07 10:28:45
出处:经济学人:Iran-The revolution is over
原文:Bad as that is, however, Western denunciation casts Iran in an
almost uniquely grim light. It is an implacable enemy. It was part of
George W. Bush's Axis of Evil. It is a dictatorship bent on exporting
revolution and prey to a dangerous, millenarian Islam that might just
be irrational enough to welcome a nuclear apocalypse. Barack Obama,
America's president, has been condemned for even talking to such a
pariah.
翻译:
然而同样糟糕的是,西方的谴责将伊朗丢入几乎特别的负面印象中。
它是无可回避的敌人,它是乔治・布什称之邪恶轴心的一部份,
它是一个独裁国家,致力于传播革命和牺牲品到一个危险的千禧年伊斯兰国家,
其很可能荒谬到欢迎核武之末日的到来。美国总统巴拉克・欧巴马,也因为
对如此的恶棍说话而受到指责。
困难:cast那个句子我觉得非常难翻,光理解都还有些吃力...
然后千禧年也是一个难题,虽然查了是什么意思,但是总觉得单单三个字,
好像无法传递百科上拉拉杂杂的解释...
最后一个是pariah的翻法,我觉得这字应该是指伊朗,但看字典解释
都没办法看起来不怪,因此我自己翻恶棍...
拜托各位前辈了。
作者: l10nel (小失)   2014-11-07 13:27:00
cast ... light 别直译"丢": 搞得伊朗形象奇差无比implacable"无法回避"不准,重点不在能不能回避,查英英拆句误解:你把"Iran is PREY TO a dangerous Islam"理解成"export prey to a place",查英英become/fall prey to意思pariah意思不是rogue恶棍,是孤立、无人同情理睬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com