[英中] 回文的翻译

楼主: shaihulu (shaihulu)   2015-04-17 22:39:31
初生之犊不畏虎,小菜鸟傻傻的拿到一份令人头疼的东西...
短短的十几句对话,却充斥着回文palindrome
例如:
Was it a bat I saw?
我看到的是只蝙蝠吗?
Mr. Owl ate my metal worm.
猫头鹰先生吃了我的金属虫子。
句子不长,句意也不难(其实部分句子看得出来是为了回文硬凑的),
但难在这样翻就完全失去回文的特性了
偏偏对话的前后文又十分强调回文。
想请教前辈们,遇上这种状况会建议要怎么处理?
感谢!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2015-04-17 22:50:00
注释?
楼主: shaihulu (shaihulu)   2015-04-17 22:52:00
字幕不合适注释吧
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-04-17 23:14:00
这些句子和对话脉络有连续性吗?还是回文的举例?若是回文的举例,在萤幕上可以原文+(中文)两行并列显示(上下)现在电视剧/节目字幕加注释的情形已经越来越多了<==重度电视使用者。
楼主: shaihulu (shaihulu)   2015-04-17 23:33:00
严重连续...我直接贴短片连结吧...https://www.youtube.com/watch?v=N5F66JwLq90
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-04-18 00:29:00
不管连不连续,诚心建议以两行对照呈现,不然要翻成回文可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\)可以参考 #1EZeeBws (Translation) 第11点。如果有时间琢磨,可考虑用意义相近的文字替代。(以上,没实务经验的不负责任建议)
作者: meowlynn (难舍)   2015-04-18 02:03:00
找很多中文的回文例句,挑有点相近的套用或再费心思修改因原句句意也是硬凑,觉得译文若可回文就不需符合原句意wiki回文例子如:志伟赌马赌位置,可改:夜枭食鼠实消夜没有字幕翻译的经验,供你参考看看~发现猫头鹰先生是吃虫,那改成:夜枭食虫实消夜XD再凑几句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠辈下载(蛤?
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-04-18 04:31:00
楼上是软件嘛?下载中...(误我绝对不是鼠辈(乱入)
作者: luciferii (路西瓜)   2015-04-18 21:14:00
以前电视剧就有字幕加注了啊(说明是谐音之类的)话说每次我看到中文字幕用到中文梗就会很出戏XD虽然知道译者很努力XD
作者: jetalpha (月迷風影)   2015-04-18 23:36:00
我看到只蝙蝠?偏只倒看我!(硬凑)枭兄食虫似凶魈(硬凑*2)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com