[英中] 一个简单的词

楼主: PARADOX0202 (CIAO)   2014-05-30 15:33:40
有关性别和社会学的文章
提到 互动的层面如文化期待、认知偏见、他者化、角色确定
以及trading power for patronage 都会造成性别的结构化
trading power for patronage该怎么翻?
翻成 与顾客的交际应酬能力
这样翻好像怪怪的,又比较约定俗成的翻法吗?
谢谢大家:)
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-05-31 12:03:00
查了trading power for patronage的相关文章和范例A为了取得B的保护(恩惠、资助...)而示弱(利用刻板印象)不管上述行为有意或无意。交出(个人)主权(权力)以获取他人保护(恩惠、赞助)?以权力换取保护?trade someone or something for someone or something
作者: jurian0101 (Hysterisis)   2014-06-01 12:16:00
你理解很奇怪,trading是交易(换)的行为,不是能力卑躬屈膝,交换让利,如遇质疑,利大于弊 (啊咧?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-06-01 14:54:00
这个是拿A(power)来换B(patronage)的意思.. 你理解错了
楼主: PARADOX0202 (CIAO)   2014-06-02 11:39:00
http://www.fotopu.com/image/602682 表格网址在interactional cultural expectations的 第四个
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-06-02 12:05:00
社会学或其他专业名词定义,要找出原文解释加以了解后再翻译。而不是照名词字面翻译或自行解释。(google图书)表格的下一页,左半边有举例说明或找去找 Michael Schwalbe 写得那篇文章中文文献(google,专业杂志或硕博士论文都找不到)的话,就自行翻译(因为还没有约定俗成的翻法、不够普遍)*)都找不到的话

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com