[杂问] 光华杂志文章问题

楼主: pttwendy (林彤彤)   2014-05-16 18:56:06
各位好~
我在光华杂志上看到一篇文章,有些疑问,求解
英文
The art and photography exhibition space IT Park, renowned as the “midwife
to contemporary art in Taiwan,” is celebrating its 25th anniversary this
autumn of 2013.
For the past quarter of a century, IT Park has provided an experimental stage
where local artists have been able to freely express themselves. For many an
up-and-coming young artist, simply being invited to have a solo exhibition
here has been an instant entrée into the bright lights of public attention.
Artists now internationally famous who got launched here have included
Michael Lin, Yuan - Goang-ming, and Wu Chi
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-05-16 22:36:00
#1DfSS1L1 (Translation)、#1DfUp6ks (Translation)
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-05-16 22:37:00
#1HGpj2Wp (Eng-Class)
楼主: pttwendy (林彤彤)   2014-05-16 23:07:00
谢谢 我看到了!!
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:11:00
中文才是“原文”。中翻英的翻译者是Phil Newell.看样子他是略过一些...."花边赘语"。他有翻"为了欢庆 .... “回娘
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:12:00
娘家”",剩下的英文段落则是(为不熟悉我们文化的西方人士)解释什么是"团圆(/回娘家)"。毕竟以Newell的角度来看,他的对象是"西方人士"("英文"部份也应该是光华的目的/读者对象),不是台湾人 比如“强力人气磁场”,这就算硬
作者: dunchee (---)   2014-05-17 02:13:00
翻出来西方人也未必知道这是啥东西。要另外解释又落落长..(而且这真的不是文章重点)
楼主: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:16:00
感谢您,想起上翻译课时,老师曾说过中文有些东西就算用
楼主: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:21:00
用英文硬翻出来,非母语人士也是看不懂。像杂志新闻翻译
楼主: pttwendy (林彤彤)   2014-05-19 14:23:00
只要翻出重点即可?还是看其目标族群?谢
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-05-20 10:07:00
不同文体有不同要求和注意事项(可以去图书馆或书店翻书看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com