PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] "solid"这个字的翻法
楼主:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
2013-10-04 17:33:19
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving
up two runs.
先发投手Erasmo Ramirez缴出一场____的比赛,七局只失两分。
作者:
Ianthegood
(杂碎。)
0000-00-00 00:00:00
实在?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
对这单字不熟,但觉得例句可填入“合格”或“令人满意”..(感觉足以令人“满意”,还不至于令人“激赏”。)
楼主:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
0000-00-00 00:00:00
感觉"合格"蛮接近的 感谢两位的回答~
作者: meowlynn (难舍)
0000-00-00 00:00:00
表现差强人意?中规中矩?没有失常?维持一贯的水准?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
差强人意是指平均水准以下吧? @@
作者:
chingfen
(疾风劲草)
0000-00-00 00:00:00
可圈可点?
作者: meowlynn (难舍)
0000-00-00 00:00:00
嗯...“勉强让人满意”算是达到平均水准吗?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
那就“够水准”吧 XD
作者:
l10nel
(小失)
0000-00-00 00:00:00
solid 固体、实心->实在、扎实->[表现]稳(平稳、稳固、扎实、可靠)。说到球队表现,尤其想填“稳扎稳打”。
作者: wormbert (米虫)
0000-00-00 00:00:00
中规中矩
作者:
sssn1
(洛克)
0000-00-00 00:00:00
稳健扎实表现稳定?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
0000-00-00 00:00:00
可圈可点绝对错呀!那是有亮眼表现的意思!
作者:
lykosluna
(Ray)
0000-00-00 00:00:00
平稳?
作者:
EVASUKA
(若狮子)
0000-00-00 00:00:00
也有常看NBA或相关职业运动的人吗?像是 a solid starter我个人蛮常翻“称职的先发”
楼主:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
0000-00-00 00:00:00
感谢大家回答 m(_ _)m
继续阅读
[资源] 统一数位翻译2014第十一届翻译奖学金
chingfen
[资源] LTTC新出版刊物《语言之道》第一期免费
chingfen
Fw: [文法] までしか...ない用法
bulemomo
Fw: [英中] 自翻Oasis的Rock 'N' Roll Star,请大大帮捉错
MidoriG
[资源] ProZ的国际翻译日活动
poqlas
[杂问] 书末的致谢辞
makeitsimple
[心得] 洪兰的最新翻译又是错误百出!
DingoPuppy
[资源] LTTC中英文翻译能力检定考试最新消息
chingfen
Re: [日中] 翻译练习
zerd
[日中] 翻译练习
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com