[日中] 翻译练习

楼主: TITZU (SYM)   2013-09-21 20:47:27
大家好
以下有几题日中中日的翻译练习想请大家帮忙指正,
还请大家不吝指教,祝大家中秋连假平安顺心。
******************************************************************************
一、日译中
アンドレ=マルローが日本へ来たとき、那智の滝を见て言ったという言叶を、
私は时々思い出す。日本人の芸术観について考える场合、いつも一つのこだ
わりとして思い出されてくる。彼は自ら申し出て那智まで出挂けたらしいが、
滝を目にしてこう言ったという。“自分は自然にはめったに感动しない男だ
が、これには本当に感动した。”
自然に感动しないという心情は、日本の芸术家にはあまりないのではないか
と思う。そのことのプラス、マイナスは今は问わぬとして、彼らは自分の技
巧の限りを駆使した造型物の果てに、自然との一体化を漠然と考えているよ
うである。物事を対立的にとらえるという习性が、日本人はヨーロッパ人に
比して弱いことが、原因かもしれない。自然と人工、あるいは芸术という関系
を、対立的には考えなかった。人工の行き着く果てに、自然を见た。
(一)我时常想起据说是安德烈·马尔罗来日的时候,看着那智的瀑布说过的话。思考关于
日本人的艺术观的时候,总是作为一种坚持而想起这些话。他好像是自己提出要求要到那
智,据说他看了瀑布后这么说。“自己虽是个迷上自然而不会感动的男人,这个瀑布真的
令人感动。”
对自然不会感动这种心情,我认为在日本的艺术家中应该是很少见的。现在先不论这件事
的好坏,他们对于使尽自己的技巧最终作出的造型物,似乎漠然地考虑著与自然的一体化
。将事物处于对立的立场这样的习性,日本人相较于欧洲人是比较弱的,这或许是原因。
没有对立地考虑自然与人工,或者说艺术这样的关系。在人工到达的尽头看见了自然。
人间には大きく分けて二つのタイプがあるように思われる。一つは、他者を押
しのけてまで自らを目立たせようとする出たがりのタイプであり、あと一つ
は自分の存在を他者の阴に隠してしまう引っ込みのタイプである。一方は押
しの一手で突进する型で、他方はいわば引きの姿势で后ずさりする型の人间
である。
出たがり屋が目立つのは、対称性と平等性に里打ちされた个人志向の価値前
提を信奉する“わたし”の文化である。独立独歩の“一匹狼”が幅を利かす
文化でもある。反対に引っ込み屋が优势なのは、他者との调和を重视する补
完性に立脚した集団志向の文化価値が尊重される“わたしたち”の文化であ
る。一匹狼というよりはむしろグループ-プレーヤーが大事にされる。
(二)人类被认为大致可以分成两种类型。一种是不惜将他人推挤开也要让自己变得显目的
爱出锋头类型;另一种是将自己的存在完全隐藏在他人阴影中的退缩类型。一边是以压制
的手段突进的类型,另一边是总的来说以退缩的姿态退后型的人类。
爱出锋头型的人醒目的是推翻对称性与平等性、以个人意志的价值前提为信仰的“我”的
文化。也有独立独走的“一匹狼”在多方面有利的文化。相反的退缩型的人的优势是,重
视与他人调和、立基于互补性的集团意志的文化价值受到尊重的“我们”的文化。比起一
匹狼,毋宁说集体玩家较受到重视。
二、中译日
(一)关于这件事,林老师要我找你商量商量。
この件に関して、林先生にあなたに相谈に乘ろうと言われました。
(二)小王那么卖力地工作,却遭到上司毫不留情的责骂,想必觉得很委屈吧。
王君はあんなに真剑に仕事をするのに、上司に情けずに叱かられて、さぞ悔しいでしょ
う。
(三)要看有多少收入才用多少钱,不可寅吃卯粮。
収入によって支出を决めて、决して来月の収入を今月の支出にするのはなりません。
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2013-09-22 08:36:00
一.1.1 自然に、はめったに(X) 自然には、めったに(○)一.1.2 ……消化不良的译文……字面上都没错,文意需要动大刀二.1.2 请google一下里打ちされた的意思多读几遍原文,先设法搞清楚作者要说的是什么再翻会比较好
楼主: TITZU (SYM)   2013-09-22 18:54:00
好的,感谢Z大指教,我再改改。
作者: believeinac (熊谷)   2013-09-22 20:19:00
不妨翻完后直接读一遍中文,看看是否通顺自然

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com