PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[杂问] 书末的致谢辞
楼主:
makeitsimple
(当勤忏悔,常起希望)
2013-09-28 19:44:11
想请教大家,一般作者于书末的致谢辞,短短一页大概有将近一半是人名,
公众人物如作家,也有私人朋友、工作伙伴,约占各半。不知道翻译上的习
惯为何?我目前的做法是全译,公众人物的话后面才括号附上原文。
感谢!
楼主:
makeitsimple
(当勤忏悔,常起希望)
0000-00-00 00:00:00
全译画面上有一点喜感。
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
我知道问题在哪里了....我是日文译者 = =
作者:
kage01
(嗯)
0000-00-00 00:00:00
XD
楼主:
makeitsimple
(当勤忏悔,常起希望)
0000-00-00 00:00:00
XD
作者:
johanna
(HANA)
2013-09-28 22:31:00
除了全译还有其他选择吗? @@
作者:
miau2
(无故迟到者杀无赦)
2013-09-29 00:11:00
可以跟编辑讨论,有的出版社接受致谢中人名放原文
楼主:
makeitsimple
(当勤忏悔,常起希望)
2013-09-29 00:14:00
了解了,谢谢!
作者:
kage01
(嗯)
2013-09-29 22:04:00
书不知 我翻游戏 客户要求都是直接放原文 只翻职称
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2013-09-29 23:00:00
推2楼,也有只译出姓,括号附英文全名的
作者:
luciferii
(路西瓜)
2013-09-30 00:31:00
其实全译没什么意义...
继续阅读
[心得] 洪兰的最新翻译又是错误百出!
DingoPuppy
[资源] LTTC中英文翻译能力检定考试最新消息
chingfen
Re: [日中] 翻译练习
zerd
[日中] 翻译练习
TITZU
Fw: [求译] address 用法
flyop
[讨论] Translators Are a Waste of Space
kage01
[新闻] 星政府网站 华文错误翻译惹议
skyhawkptt
[日中] 文意请益
TITZU
[英中] 请问法律翻译(有关公司法)
inzwei
[杂问] 演讲逐步口译问题
wisdom0417
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com