台日大辞典目前有两种网络版本,都是林俊育长老的翻译。一种是中研院版本,错误非常
多。林长老说中研院没有人员可以修改错误。另外一种是信望爱版本,热心网友一直根据
日文原文不断地把错误告诉林长老,由林长老修正。
中研院的版本把草莓的声调误标为chhau2-m5。
教育部的闽南语辞典错误地引用中研院的版本,并改写成台罗tshau2-m5。
康轩等书局出版的闽南语课本又引用教育部的闽南语辞典tshau2-m5。
林长老后来根据台日大辞典原文把错误修正了。
http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/gm.php?fn=A/A0664.png
所以信望爱版本目前是chhau2-m7。
可是这个错误已经流传太广,似乎回不去了。
找台语也是错误地引用了中研院的版本,把虎莓误标为hoo2-m5。 台日大辞典原文是
hoo2-m7,中研院版本误标成hoo2-m5,信望爱版本修正为hoo2-m7。