以下例子是使用于台语而其他汉语少见之和制汉语,
这些词汇皆以台语发音,可分做全文读共文白相滥。
全文读:中古 文白滥:口座
见本 月给
别庄 水道
住所* 出张*
味素 放送
怪奇* 病院
注文 寄付
注射 买收
便所 运命*
便当
恐喝
野球*
绍介*
恶质
感心
发见
离缘 *:当今少用或仅见于歌词
作者:
jjXie (SY)
2016-08-28 08:41:00住所跟绍介我还蛮常听到的@_@
作者: bkbtei 2016-08-28 10:36:00
我曾为了绍介是不是日本的外来语跟台文老师争执半天,我阿公阿妈没受过日本教育和汉文教育,他们一辈子说"介绍","绍介"反是听受过日本教育的长辈或出自这种家庭的同辈在说我的台文老师自己也很错乱,他受日本教育但家族有汉文塾师,凭着他受过汉文私塾教育的基础,他一直坚持"绍介"是对的,我看过以前汉文私塾用书,"绍介""介绍"等词在汉塾应学不到.我认为是老师自己错乱了,毕竟日文"绍介"发音跟台语太相似.
作者:
luuva (驴猫)
2016-08-28 14:29:00我小时候还蛮常听到出张的 现在可能比较少人用了
作者:
uoyihc (dormSeventh409)
2016-08-28 14:39:00我叔叔60左右也是说出张
作者: bkbtei 2016-08-28 18:46:00
"感心"我第一次是从全国电子广告听到,长辈都说感谢或感恩.很多人自以为的"台语经验"其实是日本外来语,不是旧台语词.而且感谢一词太直接,通常都委婉讲"歹势,共你足麻烦"之类."住所"我从小也没听长辈说过,都说"徛家","阮兜徛伫..."等."怪奇"或"奇怪"都是古汉语的词,不过"奇怪"较合乎台语语气,"胃肠"和"肠胃"也是类似的状况,似乎"绍介"和"介绍"也是.汉文因为多为一字一义,写文章的人常为合音律协声调而倒装,日本人当初借用汉词一种是遣唐僧在唐土生活中常用的词,另外可能就是借用古汉典籍里的语词自行赴加上其他意思,比如"感心"汉文本意是心有所感动之义,日本据此再加扩充."都合"日文发音是tsu go u,意思是状态/情况,音义差太多了!
水道是全白读吧出张觉得不罕用,很常见,不用这词我还真没别的词可以替代
作者:
qsasha (小花)
2016-08-29 08:17:00离缘很常用
作者: bkbtei 2016-08-29 08:22:00
"出张"就是出差(tshut tshai),从小家里的人出差都这样讲.出张我也很少听到,唸唸"出张"跟"出差",哪一个顺口?
台语的都合也是指条件、状况。上次听长辈用才发现的用法:家中长辈过世出殡的时间还得看住国外长孙的都合
作者: bkbtei 2016-08-29 18:41:00
差有tshai和tshe两种音,比如差遣,tshai/tshe khian2都听过
作者:
s93015a (水瓶珩)
2016-08-29 21:50:00maple大提到的“水道”的“道”到底是文或白,其实是个有趣的问题白读:to7(漳厦)/to6(泉),文读:to7(漳厦)/too6(泉)从漳腔或厦腔的观点而言,根本没有文白异读的问题从泉腔的观点而言,水道读作tsui2-to7确实比较像是白读
作者:
snocia (雪夏)
2016-09-09 13:22:00都合在教育部台湾闽南语常用词辞典直接写源自日语解说: 名词. 时间、地点等条件的配合状况。日语辞典 大辞泉 つごう【都合】 [名词]1 何かをするときにほかの物事に影响を及ぼす事情。わけ。2 ぐあいがよいか悪いかということ。3 やりくりをすること。缲りあわせること。4 (副词) すべて合わせて。合计。教育部辞典的台语例句 是2.