收件者:email@mail.trtc.com.tw
主旨:关于台北捷运台语广播系统
敬启者
关于台北捷运台语广播系统,作为乘客有以下三点建议,分别关于一致性、在地性和
对应性:
一、为维持广播系统本身的一致性,不宜以相异的发音广播相同的地名。举例而言,
文湖线南京东路站与中和新芦线松江南京站中的‘南京’,前者采用偏漳腔连续变调、白
读音:‘lam5-kiann’,后者却采用偏泉腔连续变调、文读音:‘lam5-king’,两个站名
同指‘南京’东路,发音却两个字都相异,此即破坏了广播系统本身应有的一致性。
二、为维持台北捷运系统的在地性,宜以在地人的发音广播站名。这又可以分为三小
部分来说:1.有些地名有和国语不相对应的特殊台语发音,例如:关渡(kan-tau7)、景美
(king2-bue2);2.文读音/白读音的选用应该考虑在地人的用法,例如:南京用白读音;
3.台北捷运的地理范围的在地人大部分都使用偏泉腔,但广播系统对偏泉腔/偏漳腔的选用
却时而偏泉(例如‘台’大病院)、时而偏漳(例如台大‘病’院),此未维持捷运系统的在
地性,亦破坏了广播系统本身应有的一致性。
三、为维持每个国字都有台语发音的对应性,对于新兴名词的发音,宜参考教育部台
湾闽南语常用辞典等文献并请教学者,例如捷运(tsiat8-un7),又如巨蛋,除对应性外亦
须考虑在地性(ku7-tan3)。
以上三点建议,希望台北捷运能一天比一天更进步。
乘客XXX