小巨蛋台语怎读? 不是“小ㄟ熊大粒的卵”
2014年10月04日 14:57 苹果日报
台北捷运松山线通车在即,位于台北小巨蛋旁的新车站“台北小巨蛋站”,台、客语广播
怎么唸很伤神。台北捷运公司今宣布,经请教语言专家学者,因“巨蛋”是源于外来的专
有名词,不适宜以字面上的文字直译,并参考高雄捷运“巨蛋站”台、客语站名发音,决
议将“台北小巨蛋”台、客语比照国语发音播报,也就是国、台、客语都念成“台北小巨
蛋(ㄐㄩˋㄉㄢˋ)”。
以往曾有捷运站名台语播报与地方惯用不同,一度引发议论,例如行天宫站,台客语直译
行天宫,但坊间以台语称恩主宫,易让人混淆。北捷表示,依《大众运输工具播音语言平
等保障法》第6条规定,大众运输工具应以国语、闽南语、客家语播音,此次松山线小巨
蛋站如何播报?
北捷广播系统现采国、台、客、英语4语播放,“台北小巨蛋”台、客语如何发音才听得
懂,曾引发讨论,有人建议将“巨蛋”直译“ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ”,有人觉得“小巨蛋”唸
成“小粒卵、大粒卵”最传神;更有网友发挥创意,把“小巨蛋”戏称“小ㄟ熊大粒的卵
”,好充分诠释“小巨蛋”的词意,今捷运公司正式定调,国、台、客语通通一样念法,
英语则是“Taipei Arena Station”。
依据北市捷运局规划,“台北小巨蛋站”原称“市立体育场站”,为了让站名更具辨识性
,捷运局于2011年7月18日正式将该站更名为“台北小巨蛋站”。(郭美瑜/台北报导)
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141004/481693/