严格说起来
日语浊音的唸法其实跟书上所附的ローマ字唸法有点不同
像很多书上的か行、さ行、た行、は行等浊音以及半浊音
写成ローマ字都会变成g-、z-、t-、b-(p-)
然而这样转写对初学者而言唸起来可能不会是正确的日语
像“バ [ba]”,如果按照所学的英语甚至用国语直接照唸的唸法,应该会是很大力的“吧”
但是日语的“バ”,实际上应该会是稍微轻轻的上下唇碰触然后就发出声音了
也就是发出的“ba”应该是轻轻的“ba”
而像“ダ [da]”也是
日语的“ダ”根本不是唸作“da”,而是稍微带点“n-(类似国音‘奈’的‘ㄋ’)”的音
所以发音起来也是轻轻的“d(n)a”
其他像是“ガ [ga]”甚至还会有明显的鼻浊音(带鼻音的“ga”,不过据悉好像关东地区鼻音最重)
不知道为什么很多教科书甚至辞典的ローマ字转写都直接写作g-、z-、t-、b-(p-)
这样写严格说起来应该不太正确吧?
另外,如果要严格转写ローマ字,应该可以用哪些符号表示呢?