最近另一半在学日文,被问到“为什么日剧常常有搞错人名的剧情?”
又想起上口译课时老师强调,一定要确定好人名,不然不是笑笑就可以。以下是最近有印
象看到的人名或者真实存在的人名。
1. 没看过的汉字
不会唸的第一个原因当然是没有看过的汉字,甚至不少知名的人物,其实他/她的人名是
不好念的,例如许斐(このみ)刚、毬谷(まりや)友子、羽生(はにゅう)结弦等。
其他如纐缬(こうけつ)、蓼丸(たでまる)、榊(さかき)等也都是如此。而这些人名也往往
跟出身地有关系。
2. 人名唸法和平常念法不一样
没看过的汉字起码还会注意到,会事先查字典,但有时候因为太常见结果搞混,那么就非
常尴尬。这个其实也是不少漫画的常见桥段,例如
https://i.imgur.com/jOMhrEE.jpg
写作三角(さんかく),念作ミカド。但讨厌的是另外一个姓氏“六角”,却是念ろっかく
。
其他的如十(もぎき )、二十八(つちや)、九十九(つくも)、三十日(みとおか)、四十谷
(あいたに)等等。光数字人名念法就已经让人头晕脑胀了,更别提浮気(うき)、公文(く
もん)、小指(こざす)、毛穴(けな)等等,念错时绝对是尴尬到极限。
不过另外一个可怕的是有些人名有两种以上的念法,这时候还要确认他/她是哪种名字
例如:财部,如果按照汉字拼音,会唸成ざいぶ,但当人名时多是念“たからべ”,但也
有人真的唸成ざいぶ。
另外一个常见的大概就是中岛,
https://i.imgur.com/KrWfG93.jpg
到底是し还是じ会跟他的所在地有关系,同样的牧田也是有まきた跟まきだ的差异。有时
候光是查人名就搞得好像是身家调查一样,连出身县市都要查一样,只是为了不要在第一
次碰面时念错(汗
不过想想中文也是如此,还记得日本客人第一次看到我的名字时唸成“许(ゆる)さん”场
面也是尴尬到不行。