最近在看キングダム(台译:王者天下)的原文漫画,对照台版漫画后有一句不太懂的想
请教各位。
故事背景是王弟想要篡位,并联合左丞相竭氏试图发起叛变,想趁右丞相吕氏出兵攻打
他国时杀死由右丞相保护的国王。
而左丞相与右丞相原本就不合,一直明争暗斗。
原文(想篡位的王弟试图拉拢左丞相):
“今朝、吕氏(注:右丞相)はその一党を率いて魏远征に発った。党首の留守中にそなた
(注:左丞相)に首を狩られるのはたまらんと吕氏派のほとんどが远征について行きお
った。”
台版的译文:
“今早,吕氏率领他的党羽远征魏国。不但首领不在,连那些渴望拿下你的项上人头的吕
派势力几乎都跟着去远征了。”
想请问一下这边台版的译文是不是有误呢?
主要是原文的这一句“党首の留守中にそなたに首を狩られるのはたまらんと吕氏派の
ほとんどが远征について行きおった。”
台版译文“不但首领不在,连那些渴望拿下你的项上人头的吕派势力几乎都跟着去远征了
。”
台版的译文应该是把留守中に的に用添加、并列的用法来翻译,并且把そなた(左丞相)翻
成被右丞相势力的人锁定暗杀。但个人的理解却相反,个人理解如下:
试译:
“吕氏势力几乎所有人都害怕在首领不在时遭到你的毒手而跟着去远征了”
我的理解有两个:
1.そなたに首を狩られる=被你锁定惨遭毒手;
たまらん=无法忍受;と=表示前述状态或内容。合在一起=害怕遭到你的毒手而...(下略
2.前半段部分同上;
たまらんと= N1文法,~んとばかりに,省略后面的ばかりに只留下と
但我不确定这个文法有没有上面我说的省略ばかりに的用法,而即便有,意思也会变成
“吕氏势力几乎所有人都像是在试图忍耐被你杀掉似地而跟着去远征。”
然而2.的话,不只前后文脉会变得很奇怪,原文的助词似乎也得改成を才会符合这个中文
翻译,所以个人是倾向1.的可能性比较大,但又不太确定。
想请教一下台版的译文是否为误译呢?