[翻译]两句对话

楼主: PuWu (生不出来)   2021-09-07 11:48:26
1.
木匠师傅对木匠说
今度の仕事はよく出来ていた。お前にはさんざん手を焼かされたが、もう一人前の大工
として认めてやってもいいだろう。
试译:
这次的工作做得很不错。お前にはさんざん手を焼かされたが、但在我看来已经可以算是
独当一面的木匠了。
在网络上查,大多是“〇〇に手を焼く”,意思是“对〇〇感到棘手、麻烦”,这边的“
お前にはさんざん手を焼かされたが”要怎么理解?是“你虽然搞得焦头烂额的”之类的
意思吗?
2.
A问B为什么业务部常常有人在笑,B回答:
部长がボケたら课长がすかさずツッコミを入れるんだけど、それが绝妙で、思わず喷き
出すよ。毎日何が飞び出すか、ちょっと楽しみにしてる位だよ。
试译:
部长装个傻,课长就会立刻搭腔,配合得天衣无缝,让人一听就笑了出来。每天都有点期
待,他们又会说出什么。
这边中文的动词,力道感觉都比不上原文。不知道有什么推荐的译法?
另外想请问,最后的“位だよ”,那个“位”该怎么理解?
お愿いします
作者: medama ( )   2021-09-07 12:18:00
位(くらい)
作者: jojORAdio (海星)   2021-09-07 12:29:00
第一个文法是感到困扰的受身形,第二个ツッコミ个人觉得搭腔不太好吧,虽然常用的吐槽不见得完美还原日文的意思,不过搭腔中文看上去有赔笑的感觉,让人感觉不出B会i觉得那场面有趣
作者: Pichazo (大屌)   2021-09-07 12:56:00
1 (为了教你) 被你搞得累死了,但~2 部长一讲出什么白痴话,课长就会立刻靠北回去 如何?感觉课长比原文更粗鲁没礼貌些但比较能想像那场景吧?
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-09-07 21:05:00
2的ツッコミ中文翻吐嘈是ok1就被动,被你搞得焦头烂额

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com