日剧里的对白

楼主: syunysi (syunysi)   2021-09-06 07:57:07
我最近在听一个podcasts叫Nihongo Con Teppei
其中一集这位日语老师有提到说
日剧里面的对白其实跟日常生活有差距
让他常常觉得很奇怪
他举的一个例子是日剧很常用“あなたのこと”
但现实生活这种用法很少
我没在日本住过
所以我只有接触日剧里的日常对话
我想知道在日本住居的朋友
或者对日语比较熟悉的朋友
日剧里的对话真的比较做作吗?
谢谢
作者: medama ( )   2021-09-06 11:12:00
戏剧本来就这样啊 台剧里的对白照搬到生活中也很怪吧
作者: Huevon (巨蛋)   2021-09-06 11:52:00
像中文的 正是如此 也是戏里会用但日常蛮少听到这样日剧里像是あなた和どういたしまして就用得比现实多很多
作者: DingLey (丁力)   2021-09-06 21:18:00
就像现实生活中不会出现"本府""老夫""朕"这些字眼一样
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2021-09-07 06:14:00
就跟出了客家电视台以外从来没听过客家人讲客家话一样
作者: kikiyade (Kiki)   2021-09-07 09:17:00
我只用过 名前+のこと
作者: princessayu (礼拜天不戴眼镜的英国人)   2021-09-12 23:18:00
我认识的客家人会自成一个小圈圈狂讲客家话
作者: maxima (天雨焰)   2021-09-15 12:06:00
像あなた、君,现实日语真的很少用。像我的日本朋友说君不常用,我说可是日剧很长用啊,他说毕竟只是日剧而已。我说的君是直接叫对方叫きみ的用法,不是〇〇くん。
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-09-15 17:26:00
比较常听到名字加のこと
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-09-20 01:25:00
日本人其实很少用あなた称呼对方 大部分都是用名字
作者: hayoyo (Liar)   2021-09-21 14:29:00
日语知道名字情况几乎都是直接叫名字用あなた会给人生疏距离感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com