[翻译] 几句对话

楼主: PuWu (生不出来)   2021-09-11 13:03:47
手边有一些日语对话,我改了一些地方,想请大家帮忙看一下有没有错误、或是不自然的
地方。(修改处用【】框起来)
1.
女性A跟女性B提到自己前几天带妈妈去做健康检查,B回说:
结果はいつごろわかるの?お母さんはまだまだお若いから、【悪いところが见つかって
も、早めに治したらすぐ治るね。】
想要表达:就算发现问题,早点治疗很快就能痊愈的。
2.
妈妈打电话给女儿,请她帮忙买东西。妈妈说:
【駅を出たところなの?】お愿いがあるんだけど、駅前のパン屋さんで高级食パン8枚切
りを一斤买ってきてくれない?
想要表达:妳刚出车站?
我不太会分辨问句后面加“の”跟不加“の”的语感,所以想要确认
3.
阿妈叫阿公把家里的杂物丢掉,阿公回嘴说:
いやいや、何でもかんでも舍てればいいというものではない。たとえばこのカバン、使
った年数だけ手になじんで、【硬かった皮もほら今はこんなに柔らかい。】
这句我没有动到原文,但想确认一下句中的“ほら”应该是“ほら、见て”的“ほら”吧
?印象中没有看过把“ほら”直接放进句子中间的,google了一下出来的都是同一首歌的
歌词,所以想问一下。
4.
大辉くん在课堂上把老师叫成妈妈,A嘲笑大辉くん,B看到后说:
ちょっと、やめなよ。大辉くん泣きそうになってるじゃない。【扬げ足を取るなんてす
んなよ。】
这边想要练习“扬げ足を取る”的用法。我用“る”结尾+“なんてするなよ”google,
只有四笔结果,所以想说这个说法会不会不自然?
5.
妈妈打电话给爷爷,说女儿考上大学了。爷爷误会是东京大学,妈妈解释说:
父さん、ちゃんと话を闻いてくださいよ。东大じゃなくて、东京の大学ですよ。【だか
ら落ち着いて。】
想要表达:爸,你冷静点。
前面都用です,最后改成用“て”,会不一致吗?
お愿いします。
作者: Huevon (巨蛋)   2021-09-11 13:24:00
2 没有漏字吗?应该有个 な 在 の 前面吧?3 正常用法,大概是因为写出文章所以全部连在一起,实际讲话的时候ほら前后会稍微停一下下4 OK 也可以用 なんか5 不会啊。为什么会觉得不一致呢?是觉得要加ください吗1 B不是医师,不应该讲的那么笃定吧?把ね改成でしょう,或是加个きっと会比较自然吧?
作者: kumako2009 (kumako)   2021-09-11 18:57:00
1.的结尾与其用ね,不如用よ/から,ね在语尾时有表示希望对方同意同感的意思,用ね蛮奇怪的2.通常会直接用駅を出た(の)? の可以不要也没关系,这样才是比较口语而且也像是妈妈对女儿的口气3.觉得没问题.个人是觉得这个句型有点微妙.......文法上是没有什么错但是好像不太会这样讲,但我也不是母语人士,所以建议你拿给日本人看看?第4 字被吃掉了5. 我觉得还可以要是你很介意也可以改成这样吧 父さん、落ちついて、ちゃんと话を闻いてくださいよ。だから、东大じゃなくて、东京の大学ですよ。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com