[文法] 生れて、すみません。

楼主: ntafen (angel)   2020-07-24 10:03:30
中文翻译是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一个句型是:
生まれて、すみません。
这句就能理解句子的结构了
“生まれ”是原形“生む”的 受身形
白话翻就是 被生下来,我很抱歉。
这边是想请问为什么原文能把ま变不见
日文在怎样的时机上可以把假名并入汉字呢?
敬请板友不吝解惑,感恩
作者: fxp87184 (邦邦)   2020-07-24 10:34:00
刚刚我去查网络,好像两个都可以的样子,一个是ま有包在“生”这个汉字里面,一个没有这样@@https://hinative.com/ja/questions/7675346
作者: zxc363751 (蓝德斯)   2020-07-24 10:56:00
应该是因为太宰治的年代还没统一送り仮名的用法,所以原文时写的是生れる,但现代正确的标法是生まれる
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2020-07-24 18:17:00
这很常见,例如“申し込み”变成“申込”
作者: GTR12534 (カラス)   2020-07-24 19:42:00
应该说是不是并入,而是拿出来方便活用
作者: ssccg (23)   2020-07-24 23:28:00
同上,其实所有音合起来才是那一个汉字的读音送り仮名是加上去,方便看活用形
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-07-25 01:28:00
某方面来讲汉字是用套的,所以不管"乗り换え"or"乗换"只要看得懂就好
作者: zyra (So much more to see.)   2020-07-25 20:18:00
是因为令人讨厌的松子的一生来发问的吗
作者: AmosJonas (阿莫乔纳思)   2020-08-20 03:35:00
如果需要知道现在的送假名的规范,日本的文化厅有专页介绍规范用法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com