PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 生れて、すみません。
楼主:
ntafen
(angel)
2020-07-24 10:03:30
中文翻译是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一个句型是:
生まれて、すみません。
这句就能理解句子的结构了
“生まれ”是原形“生む”的 受身形
白话翻就是 被生下来,我很抱歉。
这边是想请问为什么原文能把ま变不见
日文在怎样的时机上可以把假名并入汉字呢?
敬请板友不吝解惑,感恩
作者:
fxp87184
(邦邦)
2020-07-24 10:34:00
刚刚我去查网络,好像两个都可以的样子,一个是ま有包在“生”这个汉字里面,一个没有这样@@
https://hinative.com/ja/questions/7675346
作者: zxc363751 (蓝德斯)
2020-07-24 10:56:00
应该是因为太宰治的年代还没统一送り仮名的用法,所以原文时写的是生れる,但现代正确的标法是生まれる
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2020-07-24 18:17:00
这很常见,例如“申し込み”变成“申込”
作者:
GTR12534
(カラス)
2020-07-24 19:42:00
应该说是不是并入,而是拿出来方便活用
作者:
ssccg
(23)
2020-07-24 23:28:00
同上,其实所有音合起来才是那一个汉字的读音送り仮名是加上去,方便看活用形
作者:
wcc960
(keep walking...)
2020-07-25 01:28:00
某方面来讲汉字是用套的,所以不管"乗り换え"or"乗换"只要看得懂就好
作者:
zyra
(So much more to see.)
2020-07-25 20:18:00
是因为令人讨厌的松子的一生来发问的吗
作者: AmosJonas (阿莫乔纳思)
2020-08-20 03:35:00
如果需要知道现在的送假名的规范,日本的文化厅有专页介绍规范用法。
继续阅读
[翻译] 下雨之后太阳又出来是最讨厌的
stationnn350
[文法] にあっても和わ的列举
a22525740
[读解] 请教marasy底下留言翻译
sqe123456z
[文法] 句中 して vs し
frdabest
[问题] 天晴日语补习班?
yhes60404
[问题] 大家的日本语
njp2942u4
[文法] にも的用法不懂
johnny94
[问题] 二次进出
maky90071
[文法] てもらえませんか VS てもらいませんか
ER1987
[翻译] 这整句要怎么翻译比较通顺呢?
pelin283
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com