PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[问题] 二次进出
楼主:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 13:18:51
http://i.imgur.com/szKyzv4.jpg
如上图
原本我以为是第二次参加的意思
询问之下的答案是
通过二次审查的意思
请问要怎么判断这个进出是参加还是通过审查呢?
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2020-07-16 13:42:00
因为进出不是参加的意思应该也不是通过二次审查,而是晋级到二次审查=通过一次
作者:
ssccg
(23)
2020-07-16 13:48:00
进出用中文比较接近前进(到)
楼主:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 14:27:00
http://i.imgur.com/oYwumcR.jpg
所以是我被moji误导了吗..
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2020-07-16 14:35:00
你看它的例句也知道,只讲参加是不够的进出基本上是有个立足点之后再更进一步别的地方有个例句是 政界に进出する実业家。 那边把它翻参加,这当然也不对只是这情况因为已经讲了是实业家,所以直接讲参政就足够表达在一个领域已有成就后再进一步到另一个领域简单来说你不会什么前提都没有就直接讲进出啦
楼主:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 14:56:00
好的 谢谢楼上
作者:
miraij
(アラシé‚)
2020-07-16 19:33:00
二次审查就像我们讲的二面的概念,二次就是复试。这里的进出除了通过,更精准的还是打入、打进,就像楼上R大说的要有一种突破基础或门槛的意思。但像例句里的电影界、政界本身就已经是很不平凡的门槛了,所以动词不再加入突破门槛的意思也够了。海外市场则可用进军,挤入有经过重重困难好不容易的感觉,我是觉得有一点偏了。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2020-07-17 00:09:00
"进出"一般中文翻成"进军" ex:日本企业の海外进出"决胜进出" "芸能人の政界进出"...etc
楼主:
maky90071
(maky90071)
2020-07-17 00:30:00
谢谢楼上两位的讲解 感激不尽
作者:
kilva
(嗡嗡)
2020-07-17 22:45:00
在中文里,进出是个反义复词,表进入、出去;日文里,出是后缀,如射出、输出的用法,进み出る,前进出去
楼主:
maky90071
(maky90071)
2020-07-18 01:06:00
谢谢楼上!!
继续阅读
[文法] てもらえませんか VS てもらいませんか
ER1987
[翻译] 这整句要怎么翻译比较通顺呢?
pelin283
[资讯] 免费日文学习平台
chankeye
[文法] 这里的[行くうちに]为什么不能选?
antychao
[文法] 2019年J.TEST考古题(D-E级)/N4、3/有答
opa7411
[资讯] 桃子日文故事 - 有声书app推荐
daydaywell
[赠送] 赠送日文学习书
ruin32
[问题] 关于唐诗的日文读音
sclee
Re: [问题] 增进日语的方向与建议
anionne1
[问题] 增进日语的方向与建议
ms0703370
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com