Re: [翻译] 日本手游剧情中几个看不懂的地方

楼主: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 09:41:37
: 1.影片2:09
: ま、まあ、それじゃあおあいこってことで。
: 查了一下字典是有查到“お相子(おあいこ)”这个单字,
: 字典是写“互相不分胜负,平分秋色”的意思,
: 按前面的剧情来看,这是指一个人迟到、一个人却没注意到手机,
: 比喻两个人互相有错的意思吗?
おあいこ 互不相欠 我个人会翻成扯平了
: 2.影片2:15
: あ─、黙ってるの、やっぱり硬派じゃないよな!
: 不知道这句中的“黙ってるの”要怎么翻?(是叫谁闭嘴吗!?)
: 整句自己是解读为:
: “……呀—,够了,这样讲话实在太不硬派了!”
: 中文大概是这样的感觉?还是有别的意思?
其实这边的文法很简单
就是主语与术语之间省略は的用法
原句应该是
黙ってるのは硬派じゃないよな
主语是黙ってる
述语是硬派じゃないよな
相似的用法在4:25
https://i.imgur.com/0b5iuE2.jpg
中文试译:“闷不吭声的果然不够爷们哪”
(シトリー这个人就是傲娇想装硬派,所以这边是自嘲自己不够硬派作法)
: 3.影片3:19
: (闻かないでおく)
: 这个选项不晓得是什么意思,
: 因为后面有出现“おく”这个词,
: 不清楚与“ておく”的文法有没有关系?
: 这句是指“之前没听过”的意思吗?还是别的含意?
是先不问的意思 在三个选项里面是让シトリー继续说的选项
: 4.影片3:44~3:52
: おいらさ、それがいつになるか分からないけどー
: ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
: だからさ、その时の足しにしてもらおうと、
: ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ。
这句话比较难懂的原因在于てもらう的概念
一般授受动词好像带有收受恩惠的概念

(私はあなたに金を)贷してもらう 让我借走
(私はあなたに消ゴムを)使わせてもらう 让我借来用
回到本题
“先辈には梦を叶えてもらいたい”
には是强调对象に的加强语气
所以本句可以再简化成
“(おいらは)先辈にその梦を叶えてもらいたい”
所以主词的问题就是シトリー没错了
再来
为何会卡在もらいたい
可以从て欲しい这个文法来帮助理解
て欲しい跟てもらいたい
基本上意义相通 所以若是
私は先辈にその梦を叶えて欲しい
我想今天就不会上来发问了
然两者语气上有稍微出入
て欲しい 比较直接明了
大概是そうしてくれるといいなと思う
てもらいたい 的说法很多
我自己的解释是从授受动词的概念出发
てもらう对本人(シトリー)是有所收受
也就是对シトリー本人有好处
说到这边可能又要乱了
明明是别人的梦想关我屁事!?
但这就是日文的精妙之处
比起て欲しい
てもらいたい更显现了
シトリー把前辈的梦想当做自己的事来看
重视程度可见一班
所以在翻译上面可以多加一点私心希望等感觉
而第二句的
“その时の足しにしてもらおうと”
这句话还原出来应该是
“おいらは、おいらのファイトマネーを先辈にその时の足しにしてもらおうと思う”
主词一样是傲娇猫
他希望学长用他的格斗场赏金、在需要的时候拿出来用。
足しにする就是拿来补贴不足
这边为了帮助理解替换成使う
所以再简化就变成
“私は先辈に私の金を使ってもらおうと思う”
我希望学长会(愿意)用我的钱
所以才会有下一句
ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ
中文试译:
(所以)之前打算把格斗场赏金作为礼物送给学长
总结一下
シトリー用てもらう的语法
第一次是他希望学长实现学长的梦
但是シトリー把学长的梦当成自己的梦一样重视
所以才有了授受动词的表现
第二次就是希望学长愿意用シトリー的钱
看来不只傲娇还是抖M呢。
: 5.影片3:58
: げ、现ナマコインを?
: 网络上有查到“现ナマ”为日文中“现金、现钞”的俗称,
: 可是“现ナマ”又加上“コイン”,
: 这样究竟是指钞票还是硬币呢?又或者其它意思?
现钞 现硬币(?)
应该是很大量的硬币才会这样形容(10万个铜板等等
: 6.影片4:22
: ──それに、ケンゴ先辈の事だからさ!
: プレゼントに伪装して渡しても、気づかないかもだし!
: 自己的中文解读为:
: “——不过,正因为是ケンゴ前辈!
: 只要伪装成礼物后再送给他,大概便不会发觉有异了!”
: 如果以上理解正确的话,
: 那想请问第二句中的“ても”用法是哪一种?
: 因为好像不能解释为“逆接”和“允许”之类的用法,
: 该怎么解读才对呢?
それに比较接近“再加上”的概念
这边是逆接的概念
一般的聪明人的情况就算是把钱包装成礼物
“普通の人だったら、伪装して渡したらすぐバレる”
但今天不巧ケンゴ是个笨蛋
“ケンゴのことだから、プレゼントに伪装して渡しても気づかないかもだし”
而ても的中文多翻成纵使 即便等
在这边可能会觉得不太顺
“?为什么包装成礼物还是纵使?”
我个人的解释是
因为“把钱包装成礼物的这一手很烂”
所以中文可以翻:
“因为是学长,所以即便只是(草草)包成礼物的样子交给他的话说不定也不会发现”
而シトリー也觉得学长不会发现 看来在仰慕学长的同时还把别人当笨蛋。有S的成分
: 7.影片5:00
: 不意に访れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
: 次の言叶を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
: 自己尝试翻译中文大意如下:
: “于周围喧嚣声的萦绕下,面对突如其来的沉默场面,
: シトリー绞尽脑汁思考着接下来该怎么开口,眼睛不由得乱瞟了起来。”
: 主要是“沈黙の喧しさ”不确定是不是这样翻?
: 或是有更好的中文表现?
放サモ的故事有时候写的很文言(汗
这句话是因为シトリー很怕沉默(怕不够硬派)
所以一没话讲就会眼神飘移
中文试译:
“挨不住突如其来的沉默造访、(后接原译)”
沈黙の喧しさ可以不用硬译
或是用其他的方式补译
原句意思是
①过于沉默反而连背景音都变得吵杂起来
英文:hear a pin drop
日文:针の落ちる音も闻こえるほどの静けさ
②过于沉默但是其他事物的张力引发类似耳鸣等感觉(参考:沉默的喧嚣
http://app2.atmovies.com.tw/film/ftua71745787/
语意解释见人见智
又臭又长参考就好
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 11:06:00
z大特地回一篇解释得比较清楚
作者: jnf72727 (罗安娜喵)   2020-04-14 12:36:00
讲得十分清楚!受教了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com