[翻译] 关于寄送口罩回信,请帮我顺一下

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-04-09 21:37:54
请帮我看一下我的日文这样顺不顺
ニュースによると
(根据新闻报导)
最近日本もマスク不足になってきているそうです
(最近日本口罩好像也渐渐不足起来了)
台湾4月9日から
二亲等内の亲族に二か月につき一回30枚を邮送することができるようになります
(台湾从4/9号开始,二等亲以内每两个月可以邮寄一次30片口罩)
Aさんの叔父さんはまた埼玉に鱼の商売をやっているので
(Aさん的姨丈因为还在埼玉卖鱼)
マスクを邮送したかったのだけど、戸籍の原因で谛めるしかありません
(虽然想寄口罩给他,但因为户籍的关系只能放弃了)
お母さんは“もし邮送できれば、东京の叔母さんが
仕事に行くついでに、贵方にマスクを分けて送る”と言いました
(我妈说”如果可以邮寄的话,请东京的阿姨上班时,顺便分一点口罩送给你”)
东京と京都はずっと远いでしょう、ついでに行くわけがない
(东京和京都很远吧,怎么可能顺路...)
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 05:26:00
第二句文法没错,但老实讲不是渐渐,而是缺好一阵子了吧?感觉这里用なっている就够了,或是用 ずっと品切れの状态(一直缺货中) 也可以第三句,台湾后面要有は或では。这里では比较适当。还有最后是なりました,因为是已经确定的事实。还有你的写法虽然比较正式但冗长了点 邮送できるようになりました 就可以了第四句,また→まだ 还有"卖鱼"是开卖鱼店还是亲自捕鱼呢?鱼の商売虽然没错但感觉怪怪的...开店的话 鱼屋をやってる或许比较贴切吧。分けて送る 不是分一点送你,而是分开寄的意思,注意喔还有你妈妈是对谁说?然后现在是讲"可以邮寄的话",那跟距离远不远没关系吧?还是你阿姨在东京然后讲话对象在京都?这部分有点容易搞混。单纯看句子的话,最后一句这样比较好吧:东京と京都とはだいぶ离れているのに、ついでに行くわけはないでしょうに
作者: passenger10 (こばやし)   2020-04-10 08:42:00
推楼上专业、只能挑出几个怪怪的地方XD
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-04-10 17:48:00
谢谢Huevon大指教,第二句是想说委婉点讲姨丈是做鱼贩的中盘商,批鱼给市场的请问Huevon大我想表达"分一点送你"该怎么说?另外我讲话的对象在京都,我妈是对我说的可以说叔父さんの分を分けて送ります吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 22:49:00
批鱼的话 鲜鱼の卸売をやってる或是 鲜鱼を卸している皆可还有是卖到埼玉(埼玉に)还是在埼玉(埼玉で)卖 要注意一下分一点送你要看情况:1.从别人那里分一点过来再送你:别人から分けてもらった〇〇を(あなたに)少しあげます;自己的东西分一些送你:(あなたに)〇〇を少し分けてあげる3.向A分一点要送给B:〇〇を分けてもらえますか?Bに少しあげたい。 你的情况应该比较接近3吧?叔父さんの分も分けてもらえますか?私から送りますから所以是你妈妈对住在京都的你讲说如果可以用寄的就托要去东京工作的阿姨顺道拿过去给你这样?那跟能不能用寄的没关系吧?还是要托你阿姨从东京寄给你?那跟距离没关系吧?
作者: gfedcba0207 (冲~)   2020-04-11 18:08:00
楼上好厉害!!
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2020-04-13 00:07:00
非常感谢H大指教唷
作者: hyuhs (鲨)   2020-04-29 16:47:00
楼上几位专业讲解 学到很多 谢谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com