[翻译] 日本手游剧情中几个看不懂的地方

楼主: jyokairin (水龙吟)   2020-04-09 20:03:05
大家好,最近在逐字逐句阅读某日本手游的剧情时,
即使去翻了字典或文法书,还是有几个不清楚和不懂的地方,
所以放上来想请教各位前辈们。
问题有点多,叙述也有点长,
不必每题回答没关系,有错的地方也请不吝指教,
总之先谢谢各位板友的回答了。<(_ _)>
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-09 20:22:00
1.对 2.这样瞒着人实在太不硬派了 3.一样,て音便で4.应该可以当现金,只是游戏内通货叫コイン5.你把渡して も  跟でも弄错了这段话是说 况且对象是前辈啊!即使伪装成礼物送给他他说不定也不会发现6.不是,是突然来的这段沉默时间让他受不了喔,你有两个4想得到前辈做这件事(足しにする)的结果另外,3那句意思是 不去过问
作者: j4ijp (小包)   2020-04-10 00:17:00
1是互不相欠的意思3就当做没听到。におく是先做起来放、就当做的意思ておく
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-10 00:50:00
ておく本身很少用作“就当作”,~ことにしておく才有那种意思另外,闻かない跟闻かなかった意思不太一样
楼主: jyokairin (水龙吟)   2020-04-10 01:03:00
先谢谢Rice大和j4大的回答,没发现题数重复了,赶紧先改一下^^" 另外看完前辈们的回答后,有些地方想通了,有些还有一些疑问,晚点整理一下后再补充提问,再拜托大家解惑了,谢谢。
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-10 02:24:00
3.为什么会有“之前”? ておく是使之保持前面的状态现在那个状态叫做“闻かない”,不问 (这里说是问,是指确认是否正确(第一个选项)或寻求同意(第二个))而第三个选项就是说不去特别做什么反应4.足しにする这件事是前辈做的,不然原本不能用もらう6.可以 7.是这个沉默本身就让他觉得难耐,所以说是程度我会觉得有些不对劲,不过你要这么解释不是不行注意这个词它有标是やかましさ,不用一直被那汉字缠住
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 05:12:00
~ておく基本上两个概念:1我会负责做好,其他人不必烦恼2为了某种目的所以维持て前面的词的状态:如果是肯定,维持/达成做好做满的状态;否定则维持不做的状态文中的 闻かないでおく属2,(为了不让你丢脸之类的)我就不再问下去了 的意思4.动词してもらいたい 跟 动词することをもらいたい 完全不一样意思,这里必须维持 叶えてもらいたい 才行还有如果你觉得 ~してもらいたい 到底对象是我还是对方很容易搞混的话就把它想成客套版的して欲しい/なって欲しい6.按照情节推论,直接送对方一定不肯收,但反正对方钝钝的伪装成礼物送"也"不会被察觉吧,这样解释比较合剧情吧7.沈黙の喧しさ第一次看到这种描述,我趋向本来因为两人有在讲话所以没注意到/不在乎周围的喧扰,但一旦两个人都突然没话讲,只有周围的喧扰,反而有点尴尬 这样的感觉吧?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-10 11:32:00
7.如果要强调吵杂,应该要写成沈黙の间のやかましさ之类的,这里单纯就是沉默这件事对他来说やかましい我说不是程度是指不是“沉默到很烦人”,而是“沉默这件事让他受不了”
楼主: jyokairin (水龙吟)   2020-04-10 12:39:00
谢谢Rice大及Hue大,看完两位的回复基本上都弄懂了。剩下第4.的部分,看了说明还是不太懂,下面稍微再询问一下。
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-10 12:57:00
おいらは(先辈に)足しにしてもらおうと…这跟 喜んでもらうと嬉しいです是一样的关系喜ぶ的人不是自己你中文翻成那样没什么大问题,中文跟日文写同一件事方式不一定会一样
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 13:13:00
首先你先把叶えてもらいたい想成是叶えて欲しい,方便理解。因为是欲しい,所以是希望对方做的事,所以是希望对方能圆梦。如果用叶えてあげる的话,变成是我帮对方做,会变成我替你圆梦。
作者: lovevale (_o/å‘€)   2020-04-10 19:45:00
因为我想看到前辈圆梦,所以希望前辈能够圆梦
楼主: jyokairin (水龙吟)   2020-04-11 01:25:00
谢谢以上前辈们的回答,自己总算是搞懂这两句的用法了因为目前该影片只看到前半段,之后看完后半段若还有疑问,会再来这里po文请教,到时再麻烦大家了^^"
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 12:03:00
黙る不是瞒す 是自己沉默不是骗别人耶
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-13 12:13:00
黙ってる本来就有瞒别人的意思彼氏に黙ってることを打ち明けたいんですが诸如此类的句子本来就很常见 影片中也只是一句话之后就欲言又止之后马上讲了这句,说是沉默有点不通另外日文的瞒す只有骗人,通常没有中文瞒的隐藏之意
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 12:30:00
我的理解是黙る偏向没有说 保持沉默 没有刻意隐瞒的成分 除非是汉字直接写骗る不过这就个人语感落差 冒犯到抱歉嘿
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-13 12:33:00
另一方面也是因为他用的是黙ってる而不是黙る,我会偏向解释成他比较主动的行为从语料来看,大部分说是隐瞒的都是用黙ってる
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 18:22:00
纯粹日文的黙る较广义,只要是不说出来,不管是不是主动都可以用黙る,但中文多少得看情况看是惦惦还是隐瞒等等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com