之前在推特上看到这张感动的照片
https://twitter.com/OsakaSubwaycom/status/1237528503081242626
https://i.imgur.com/bECKvtX.jpg
里面出现一个我不熟悉的单字“下道”,
查了之后才知道“下道(したみち)”是相对于高架的高速公路、快速道路的词,
在底下跑的一般平面道路就叫“下道”。
很多人应该都知道,
日本的“国道(こくどう)”包含高速公路和一般道路,
不像台湾讲“国道”基本上都是指高速公路及部分快速道路,
底下的一般道路台湾通常都称做“省道”。
这样以后如果要把文章中相对于高速公路的省道翻译成日文时,
就可以用下道这个词了。
那如果文章中出现“国道(こくどう)”,
直翻国道会让人误会,加注又显得累赘时要怎么办呢?
我通常都会取巧一下,直接用“公路”来代替。