[翻译] 该怎么表达“原来”

楼主: hikyla (hikyla)   2020-04-11 20:04:58
我想请问
原来今天不用上课里的“原来”怎么翻译呢
今天不用上课我写
今日の授业がありません
但是那个“原来”
我上网查大家都写そうが、なるほど
请问是可以直接加在句子前面的吗?谢谢
作者: lancer1668 (相反狼)   2020-04-11 20:19:00
そうか、今日の授业はないんだ
作者: j4ijp (小包)   2020-04-12 00:50:00
~んだ
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-12 01:06:00
你想表达的是你事先不知道然后到了学校才发现原来没课吗?今日授业がなかったんだ
楼主: hikyla (hikyla)   2020-04-12 12:35:00
谢谢大家,我想表达的就是到学校才发现今天不用上课
作者: sincere77 (台湾会更好)   2020-04-12 16:56:00
授业がないんだった过去式的特殊用法可以参考这篇https://www.cocoro.idv.tw/478
作者: a37805 (ForeverSone)   2020-04-12 19:36:00
元々
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-04-12 22:03:00
楼上是错误用法吧...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 09:28:00
sin大的讲法比较接近是原本知道后来才又想起来。一开始不知道后来才发现的话,通常是由动词接た而不是由のだ接た元々 是原本,不是原来
作者: GTR12534 (カラス)   2020-04-13 14:32:00
那不是过去,是完了啊
作者: rootpresent (本礼)   2020-04-14 02:27:00
ゆえに
作者: miture (米虫)   2020-04-14 10:18:00
不是所有的中文表达方式其他语言也有,如果你是用这种方式学日文,包准你以后讲出口的日文也很奇怪中式日文
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-14 11:28:00
根大,ゆえに是要解释缘由用的,跟原PO想问的原来不一样
作者: kdeath   2020-04-14 15:17:00
そもそも?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-14 16:40:00
そもそも是要指出根本原因用的
作者: squeegee (Squeegee~*)   2020-05-02 20:06:00
4楼可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com