PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 朋友来信,其中一句话试翻
楼主:
koizumisyou
(不小的挑战)
2019-10-14 23:07:57
问题:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
试译:几年内我希望小孩能变得比较外向,我是这样想的
意思应该没错,只是后面加这句 ぼくは思っています,感觉有点多余
请问语意上是 "我是这样想的" 的意思吗?
作者:
kkes0001
(kkes0308)
2019-10-15 00:22:00
有好几年,我一直希望小孩可以外向一点意思没错,但我觉得不用翻出来当作“我觉得”
作者:
a240daniel
(GAGA HSU)
2019-10-15 00:23:00
希望孩子能在这几年再变得外向些。我觉得不一定要句句照翻,有没有都不影响语意的话阅读起来也只会觉得是赘句。
作者:
ssccg
(23)
2019-10-15 00:28:00
日文语序跟中文不同,翻译要自己调整成中文习惯
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2019-10-15 09:05:00
赞成语序可以调整。我偏好一楼翻出原文“一直”的语感很细腻,只是一楼将“何年かのうちに”理解成过去这几年,原文应该是说“未来的这几年(变外向)”而非“我过去这几年(觉得)”?“何年かのうちに”更大机率是修饰“子供”而非“ぼく”?抱歉我简化我的疑问
作者:
a240daniel
(GAGA HSU)
2019-10-15 12:11:00
如果是说过去的想法最后的时态会是思っていた。
楼主:
koizumisyou
(不小的挑战)
2019-10-15 21:31:00
谢谢各位大大解惑
继续阅读
[翻译] 请饭店预留有可以看到外面窗户的房间
adonisix
[翻译] 日翻中 试译
shoumin13
[文法] 美しく梦?
goro18
[语汇] 您慢慢来
kaoru2005
[チャ] 台风后の湘南
sugar110203
[资讯] 请问有用过Langmate的大大!求救
Adam01011
[资讯] 请问旅行用翻译机可用来做语言学习机吗.
stormlord
[翻译] 中翻日 试译
freeman371
[问题] 台北商用日语补习班(永汉/JPTIP)
honeyvan66
Re: [语汇] “干股”和“认股”的日文是?
POLITICHONG
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com