[翻译] 朋友来信,其中一句话试翻

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-10-14 23:07:57
问题:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています
试译:几年内我希望小孩能变得比较外向,我是这样想的
意思应该没错,只是后面加这句 ぼくは思っています,感觉有点多余
请问语意上是 "我是这样想的" 的意思吗?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2019-10-15 00:22:00
有好几年,我一直希望小孩可以外向一点意思没错,但我觉得不用翻出来当作“我觉得”
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2019-10-15 00:23:00
希望孩子能在这几年再变得外向些。我觉得不一定要句句照翻,有没有都不影响语意的话阅读起来也只会觉得是赘句。
作者: ssccg (23)   2019-10-15 00:28:00
日文语序跟中文不同,翻译要自己调整成中文习惯
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-10-15 09:05:00
赞成语序可以调整。我偏好一楼翻出原文“一直”的语感很细腻,只是一楼将“何年かのうちに”理解成过去这几年,原文应该是说“未来的这几年(变外向)”而非“我过去这几年(觉得)”?“何年かのうちに”更大机率是修饰“子供”而非“ぼく”?抱歉我简化我的疑问
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2019-10-15 12:11:00
如果是说过去的想法最后的时态会是思っていた。
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-10-15 21:31:00
谢谢各位大大解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com