※ 引述《hrop5112pn (hsuan)》之铭言:
: 大家好,刚刚在帮忙朋友翻译,文章提到新公司成立,开放部分认股部分干股,我想办
法
: 解释了意思,但是不知道想对应的日文是什么,有查到是种类株式的一种(吧),但无
法
: 确定确切的用词,请大家救救我们,谢谢
小弟稍微查一下,认股可以翻做“株式を引き受ける”。
其中“株式”(かぶしき)就是名词的股票,而“引き受ける”(ひきうける)为他下一动词
原型,具有“接受、承担、照顾”等意。
至于干股部分,坦白讲还查不太到日文的道地说法。
于是乎,我试着借用英文自行翻成“ドライストック”(dry stock)或是“ドライシェア
”(dry share)。
因为干股在英文可称作“dry stock、dry share”,其中stock及share都能指中文的股票
。
而且小弟唸公司法、证券交易法等商事法规许久,倒没看过干股的概念。
干股反而是民间俗称,指的是一般人不必付出任何金钱、劳务等代价即可获得的股份。
也就是说,它本质上是“无偿”取得公司的股份,有时会用来拉拢有权势的达官显要来换
取支持(欸?)
管见以为,原po若要详细解释干股的话,或许用“出资せずに配当だけ受ける権利株”也
是不错的选择w
当然各位若有更棒的翻法,欢迎在底下留言讨论。